“这个主持人还不算太糟。”邦德解释说,“这是个不错的号头,价钱也公道。如果天气一直这样好,而且又没有人出事,那么买高线的人就会很多,说不定要超出‘一大包’。人人都觉得在这种天气,二十四小时内轮船肯定能航行七百三十九海里以上。”
“你所说的‘一大包’是什么意思?”凯丝问。
“一包是二百英镑,或者还多点。我估计一个普通号头要值一百英镑。不过,第一个号头,往往因观众温度还不够,总是便宜些。这种赌博上,最好的玩法就是买头号。”
邦德解释完时,第二个号头已被主持人一锤敲定,以九十镑的价格卖给一位十分激动的漂亮姑娘了。给她出钱的是她身旁一位头发花白、皮肤白皙的老绅士。
“詹姆斯,替我也买一个,”凯丝不服气地说,“你对女朋友不够意思。瞧瞧人家。”
“你没看他头发都白了吗?”邦德辩白说,“男人一过不惑之年,就不再受女色诱惑。那时他的嗜好不外是大把大把地花票子或者没完没了地讲故事。”说到这儿,他笑眯眯地看着她。“好在我现在还没有到四十岁呢。”
“别耍贫嘴,”凯丝挥了挥手,“我常听人说,应该找个上了年纪的男人作情人,我看你也不象是守财奴呀。是不是女皇的臣民在轮船上公然聚赌,是冒犯法律……?”
“轮船一旦离岸三英里就算航行在公海上,就谁也甭想再管了。”邦德解释说,“但是,轮船公司还是非常谨慎地管理这类活动的。我念给你听,”他从桌面上捡起一张桔黄色纸卡。那是一张《轮船航程预测赛会简章太地读道:“……为避免误会.轮船公司重申对上述赛会的立场。本公司限制本船休息厅管理人员或其他工作人员参与航程预测会。’邦德眼皮抬了抬。“你瞧,他是在说,他们自己不能参加这种赌博。再看下面写的;‘轮船公司建议由乘客推荐代表组成一个委员会,以便监督赛会。只有在公余之暇,并受到聘请,休息厅管事才能协助委员会工作,主持拍卖事宜。’他们真够滑头的。他们把任何问题、任何责任全部都推到委员会身上了。再听下面讲的什么。’她接着往下念,“体公司特别吁请赛会方面不得超过国家有关外币及英镑支票进入国境之最高限额。”’
邦德放下纸卡说,‘他们的明堂还多着呢。’她笑道,“比如我刚才为你买下那张号头,万一中了奖,你赢了二千英镑,但问题是你怎么带走呢?你想要保住那一笔钱,唯一可行的方法,就是把支票塞在吊袜带里混过海关,这不是让我们重抄老本行吗?这一次是我陪你一块儿冒险。”
凯丝听了邦德的一番讨厌的劝告后,挖苦地说:“从前,我听别人给罗讲过一个故事。故事中说,在一个匪帮中,有一个熟知所有赌博的老坏蛋,名叫阿布德巴。他精通赛马的赢家比率,定号头的百分比,和所有动脑子的算计,所以人们管他叫老妖怪。好了,从你刚才不愿意为朋友花钱,而用一番臭理论来搪塞的行为来看,你恐怕算得上第二号老妖怪了。好吧,”她耸了耸肩膀说,“为女朋友再要一杯酒,总不会不应该吧?”
邦德向侍者招手,要了鸡尾酒。凯丝凑近他耳边低语道:“其实我已不打算再喝了。你替我喝吧。我希望自己今晚象星期天晚上一样清醒。”说完,她坐直了身子。“看看,现在又搞什么名堂,”她不耐烦地说,“我倒想看一些热闹的,要不太乏味了。”
“马上就有好瞧的了,”邦德安慰道。这时,主持人提高嗓门,室内观众们屏息以待。“女士们,先生们,”主席用动人的声调说,“我们提出一个宝贵的问题。哪位先生愿意出价一百镑,来选择航行是‘远程’还是‘近程’呢?我相信各位明白这个问题。现在外面风平浪静,我想今晚受人青睐的选择应是‘远程’。那么哪一位愿意出一百倍买‘远程’或者‘近程’呢?谢谢,这位先生。好,有人出一百一十,一百二十,一百三十。谢谢,夫人。”
“一百五十倍!”离邦德桌位不远处一个男的声音。
“一百六十镑!”一个女人的声音。
刚才的那个男人单调地叫了一百七十镑。
“一百八十镑。”
耽美书斋推荐浏览: 伊恩·弗莱明