意大利童话(152)

2025-10-09 评论

    就这样,麦尼基诺把谜语又接了一段:
    “比萨杀死了贝罗,
    贝罗救了我,
    一个死的杀死了三个,
    三个又杀死了六个。”
    由于看到强盗们大口大口地吃乌鸦,他想起自己还没有吃饭。用来烤肉的火堆已经是现成的,他拿起一个强盗的猎枪,瞄准了树上的一只鸟儿,那只鸟正在孵蛋。子弹没有打中鸟儿,却把鸟窝打了下来。从打破的蛋壳里钻出几只羽毛还没有长全的小鸟。他把它们放在那用来烤乌鸦的火堆上,又从一个强盗的背包中的一本书上撕下了几页纸,点燃了火堆,吃饱后,他回到树上,在树枝间睡了起来。这时他头脑中已经想好了整个谜语。
    到达葡萄牙,进了京城,他已经由于长途跋涉而满身尘土、衣衫槛褛。他要立即见公主。公主不由得笑出声来:“这个小乞丐脸皮可真厚,竟然妄想难倒我而且做我的丈夫!”
    “请您在听到我的谜语后再做结论,”麦尼基诺说,“您的父亲国王陛下的法令是对所有人宣布的,并没有对人做区分。”
    “对,你说的很好,”公主说,“不过你现在后悔还来得及,这样你就能免遭棍棒之苦。”
    麦尼基诺犹豫了一下,然后他又回忆了一下仙女的话,便鼓起了勇气。
    “那么,我的谜语是这样的,”他说:
    “比萨杀死了贝罗,
    贝罗救了我。
    一个死的杀死了三个,
    三个又杀死了六个。
    我开枪打我看见的,
    却打中了我没看见的。
    我吃了还没生出来的肉,
    用语言将它烹熟。
    我既没睡在天上,也没睡在地上。
    请您猜猜看,我的小女王。”
    麦尼基诺刚刚把谜语说完,公主便大声说道:“哎,这太简单了。是这样的:你有一个兄弟或朋友叫比萨,为了把你从你的敌人贝罗的手中救出来,杀死了他,由于贝罗的死,你得救了,因为他再也不能加害于你了。对不对?而在死之前,这个贝罗杀死了三个、然后这三个……等一等。……”
    她双肘撑在膝盖上,双手托着下巴。由于努力思索,她开始搔后脑勺,做一些与一个公主不大相称的动作。“没有生出来的肉。……嗯……用语言将它烹熟……意思是说……要是我能找到问题的关键……”最后她终于放弃了,“我认输。这个谜语简直不可思议。你给我把它解释一下。”
    于是,麦尼基诺便将他的故事从头到尾地讲给她听。最后问她国王的承诺是否有效,公主说:“哎,你说得对,我不能拒绝你。可是我根本不想成为你的妻子。不过你要是能够和我父亲达成妥协,我将十分高兴。”
    麦尼基诺说:“那就让我们来看看这是个什么样的妥协。如果我觉得合适,我就同意。可是您要记住:我闯世界就是为了寻找好运,如果我不能和公主结婚,那就应该有值得与此交换的条件才行。”
    “不仅值得,而且你还有赚头,”公主说道,“你将变得无比富有,而且你还可以实现你的所有愿望。难道你愿意娶一个根本不喜欢你,整天不高兴,和你吵架的公主为妻子?你知道我拿什么来和你交换?是那花山上巫师的法宝,当你拿到这个法宝后,你就大功告成了。”
    “这个法宝在哪里?”
    “你要亲自到花山,从巫师那里去取。你以我的名义去找他,他会把法宝给你的。”
    麦尼基诺仔细想了想是否值得用那还毫无把握的东西去换这已经到手的好运。可是做公主的丈夫,与其说使他高兴,还不如说使他感到害怕。最后他还是问清楚了去花山的道路,决定去找那位巫师。
    花山是一座十分陡峭、简直无法攀登的大山,麦尼基诺费了很大的力气才爬到了山顶。在山顶的岩石上,有一个巨大的城堡,被大大小小的花园包围着,真不知这些建筑是怎样修建起来的。麦尼基诺走上前,去敲城堡的门,给他开门的是一些巨大的怪物,他们既不是男人也不是女人,一个个都难看得足以吓破人胆,麦尼基诺原来把他们想像得比这还要恐怖,所以很平静地望着他们,请他们带路去见巫师。巫师的大管家是一个魔鬼一样的巨人,他走出来对麦尼基诺说:“孩子,你的勇气确实过人,可是你还是不要认识我的主人为妙,因为他有生吃漂亮的人的恶癖!”

耽美书斋推荐浏览: 伊塔罗·卡尔维诺