巴黎圣母院(41)

2025-10-09 评论

    “必须是真正的男子汉。”
    “那我呢,我究竟怎么样?”
    “我心目中的男子汉要头戴铁盔,手执利剑,靴跟上装有金马刺。”
    “得了,照您这么说,没有马骑就算不上男子汉啦。”格兰古瓦说道。“莫非您爱着一个人吧?”
    “恋爱吗?”
    “恋爱。”
    她沉思了一会,随后表情奇特地说:“我很快就会知道了。”
    “为什么不能是今晚?”诗人又深情地问道。“为什么不能是我呢?”
    她目光严肃,瞅了他一眼。
    “我只能爱一个能保护我的男子汉。”
    格兰古瓦顿时涨红了脸,但也只好认了。显然,少女影射的是两个钟头以前在那危急关头,他并没有怎么援救她。这一晚,其他种种险遇太多了,结果上述这件事他倒记了,这时才又想了起来,遂拍拍额头,说道:
    “对啦,小姐,我本该从那事谈起咯,却东拉西扯说了许多蠢话。您到底是怎么逃脱卡齐莫多的魔掌的呢?”
    吉卜赛女郎一听,不由打了个寒噤。
    “喔!那可怕的驼背!”她边说边用手捂住脸;浑身直打哆嗦,好象冷得发抖。
    “确实可怕!”格兰古瓦毫不松懈,要打破沙锅问到底:
    “可您究竟是怎么脱身的?”
    爱斯梅拉达嫣然一笑,叹了口气,默不作声。
    “您知道他为什么跟踪您吗?”格兰古瓦竭力采用迂回的办法,再回到他原来提出的问题。
    “不知道。”少女应道,紧接着又说:“不过您①也跟着我的,您为什么要跟着?”
    “不瞒您说,我也不知道。”
    一阵沉默。格兰古瓦用餐刀划着桌子。少女微笑着,仿佛透过墙在望着什么。忽然间,她用含糊不清的声调唱了起来:
    当羽毛绚丽的小鸟
    疲倦了,而大地……②
    她嘎然中止,并抚摸了佳丽起来。
    ①她突然改用“您”称呼他,在这里表示感情上的疏远。
    ②原文为西班牙语。
    “您这只山羊挺漂亮的。”格兰古瓦说道。
    “这是我妹妹。”她应道。
    “人家为什么叫您爱斯梅拉达呢?”诗人问道。
    “我一点也不知道。”
    “当真?”
    她从胸襟里取出一个长方形的小香囊来,它是用一串念珠树果子的项链挂在脖子上的。这个小香囊散发出一股浓烈的樟脑气味。外面裹着绿绸子,正中有一大颗仿绿宝石的绿玻璃珠子。
    “也许是由于这个①的缘故吧。”她说道。
    格兰古瓦伸手要去拿这个小香囊,她连忙往后一退,说:
    “别碰!这是护身符。你一碰,会破坏它的法力的,要不然,它的法力会把你魔住。”
    诗人益发好奇了。
    “谁给您的?”
    她把一只手指按在嘴唇上,随即把护身符再藏回胸襟里。
    设法问些别的问题,可是她几乎不答腔。
    “爱斯梅拉达是什么意思?”
    “不知道。”她答道。
    “是哪种语言的?”
    ①爱斯梅拉达(Esmeralda)是根据法文émeraude(绿宝石,祖母绿)这个词的变音而成的。前面有定冠词,表示独一无二,若意译,即“绿宝石姑娘”、“翡翠女”。因为格兰古瓦一再寻问这名字的意思,如果意译,便失去其神秘感,格兰古瓦也不会怀疑它是埃及咒语了。
    “是埃及语吧,我想。”
    “我早就料到了。”格兰古瓦说道。“您不是法国人?”
    “我一无所知。”
    “您有父母吗?”
    她哼起一首古老的歌谣:
    我的父亲是雄鸟
    我的母亲是雌鸟,

耽美书斋推荐浏览: 维克多·雨果