笑面人(160)

2025-10-09 评论

    “不对。不是我。我不认识这个人。他不可能认出我来,因为我根本不认识他。晚上的演出还在等待我。你们要我做什么?我要求我的自由。不单单是这个。你们为什么把我带到这个地窖里来?那简直没有法律。法官先生,我再说一遍,这个人指的不是我。不管怎么说我都是无罪的。这个我很清楚。我要回去。这是不公道的。这个人跟我毫无关系。您可以调查。我过的是正大光明的生活。您把我抓来,就跟抓一个小偷似的。为什么要这样到这儿来?这个人,我怎样能知道他是什么人呢?我是个在江湖上流浪的人,我在市集上,市场上演滑稽戏,我是笑面人(160)。来看我的人相当多。我们是在泰林曹草地上。十五年以来,我一直老老实实地干我的行当。我现在二十五岁。我住在泰德克斯特客店。我叫格温普兰。法官先生,请您饶恕我,让他们把我从这儿弄出去吧。不要欺负卑贱的苦命人。请您可怜我吧,我什么也没有做过,我既没有靠山,也没有能力自卫。现在站在您面前的是一个可怜的走江湖的。”
    “站在我面前的,”州长说,“是克朗查理和洪可斐尔子爵,西西里的科尔龙侯爵,英国的爵士,费尔曼-克朗查理老爷。”
    州长站起来指着他的扶手椅,向格温普兰说:
    “阁下,您请坐。”

    第一章易碎物的韧性
    命运有时给我们喝一杯疯药。一只手突然从云端里伸出来,递给我们一个黑色的苦爵,里面盛的是我们从来没有尝过的麻醉剂。
    格温普兰不了解其中的奥妙。
    他回过头来,望了一下,看看这句话是对什么人说的。
    一个过于尖锐的声音,耳朵无法听见;一个过于尖锐的情感,脑子也无法理解。理解跟听觉一样,有一定的限度。
    铁棒官和承法吏走近格温普兰,扶着他的胳膊,他觉得他们搀着他坐在州长让出来的扶手椅上。
    他听任他们摆布,弄不清是怎么回事。
    格温普兰坐下以后,承法吏和铁棒官向后退了几步,直挺挺地站在扶手椅后面,一动也不动。
    这当儿,州长把他那束玫瑰花放在石板上,戴上书记宫递过来的眼镜,从堆在桌上的档案底下抽出一张斑痕累累的、发黄的羊皮纸,羊皮纸有的地方已经损坏、破碎或者发绿了,上面写满了字迹,看样子以前一定是折得很小。州长站在灯光底下,把羊皮纸凑近眼睛,用最庄严的声音念道:
    因父及子及圣神之名。
    一六九○年一月二十九日
    一个十岁的孩子被人恶毒地遗弃在波特兰荒凉的海岸上,故意让饥饿、
    寒冷和孤独杀死他。
    这个孩子是他两周岁的时候,被最仁慈的陛下詹姆士二世下令卖出去
    的。
    这是已去世的克朗查理和洪可斐尔子爵,意大利科尔尤侯爵,英国上
    议员林诺-克朗查理和他已去世的配偶安-勃拉特歇的唯一合法子嗣费尔
    曼-克朗查理爵士。
    这个孩子是他父亲的财产和爵位的继承人。这是最仁慈的陛下所以出
    卖他,使他变成残废,改变他的相貌,使他失踪的缘故。
    这个孩子受到适当的教养和训练,使他能够在市场和集市上要把戏。
    他是在父亲死后两周岁的时候被卖的,国王收到十英镑,作为这个孩
    子的身价和几种特许、容让和免税的代价。
    两岁的费尔曼-克朗查理爵士是被我——写这张字据并且在下面签名
    的人买下来的,使他变成残废、改变他相貌的人是一个名叫阿尔卡诺纳的
    佛兰德人,这人是唯一通晓孔贵斯博士的秘密和手术的人。
    我们蓄意把这个孩子的脸做成一个笑的面具。Mascaridens①。
    ①拉丁文:笑的面具。
    根据我们这个愿望,阿尔卡诺纳在这个孩子脸上做了Buccafissaus
    queadaures①的手术,这样一来,他脸上就出现了一个永恒的笑容。

耽美书斋推荐浏览: 维克多·雨果