悲惨世界(217)

2025-10-09 评论

    ①贝洛(Perrault),十七世纪法国诗人和童话作家。
    ②赫卡伯(Hécube),特洛伊最后一个国王普里阿摩之妻,赫克托尔之母。
    “孩儿话”总是饶有风趣的,能令人发笑,发人深省,任何其他地方说的孩儿话也许都不及那修院里的多。下面这句是个五岁的孩子一天在那四道惨不忍睹的墙里说出来的:“妈!一个大姐姐刚才告我说,我只需在这里再待上九年十个月就够了。多好的运气啊!”这一段难忘的对话也是发生在那里的:
    一个参议嬷嬷:“你为什么哭,我的孩子?”
    孩子(六岁)痛哭着说:“我对阿利克斯说,我读熟了法国史。她说我没有读熟,我读熟了。”
    阿利克斯(大姑娘,九岁):“不对。她没有读熟。”
    嬷嬷:“怎么会呢,我的孩子?”
    阿利克斯:“她要我随便打开书本,把书里的问题提出一个来问她,她说她都能答。”
    “后来呢?”
    “她没有答出来。”
    “你说。你向她提了什么问题?”
    “我照她的话随便翻开书,把我最先见到的一个问题提出来问她。”
    “那问题是怎样的?”
    “那问题是:后来发生了什么事?”
    也是在那里,有位太太带着孩子在那里奇读,那小丫头有些嘴馋,有人对她作了这样一种深刻的观察:
    “这孩子多乖!她只吃面包上的那层果酱,简直就象个大人!”
    下面这张忏悔词是在那修院里石板地上拾到的,这是一个七岁的犯罪姑娘事先写好以免忘记的:
    “父啊,我控告自己吝啬。
    “父啊,我控告自己淫乱。
    “父啊,我控告自己曾抬起眼睛望男人。”
    下面这篇童话是一张六岁的粉红嘴在那园里草地上临时编出来给四五岁的蓝眼睛听的:
    “从前有三只小公鸡,它们有一块地,那里有许多花。它们采了花,放在它们的口袋里。后来,它们采了叶子,放在它们的小玩具里。在那地方有只狼,也有许多树林,狼在树林里,吃了那些小公鸡。”
    还有这样一首诗:
    来了一棍。
    那是波里希内儿①给猫的一棍。
    那对猫没有好处,只有痛苦。
    于是有位太太就把波里希内儿监禁。
    有一个被遗弃的私生女,是由修院作为行善收来抚养的,她在那里说过这样一句天真恼人的话。她听到别人在谈她们的母亲,她便在自己的角落里悄悄地说:
    “我嘛,我生出来的时候,我母亲不在旁边!”
    那里有个跑街的肥胖女用人,经常带着一大串钥匙,匆匆忙忙地在那些过道里跑来跑去,她的名字叫阿加特嬷嬷。那些“大大姑娘”——十岁以上的——称她为阿加多克莱②。
    ①波里希内儿(Polichinelle),法国木偶剧中的小丑,鸡胸龟背,大长鼻子,声音尖哑,爱吵闹。
    ②阿加多克莱(Agathoclès)是公元前三世纪西西里锡腊库扎城的暴君,读音又和Agatheauxclés(带着许多钥匙的阿加特)相同。
    食堂是一间长方形的大厅,阳光从和花园处于同一水平面的圆拱回廊那里照进去,厅里黑暗潮湿,按照孩子们的说法,满是虫子。周围四处都替它供给昆虫。于是四个角落的每个角,用那些寄读生的话来说,都得到了一个形象化的专用名词。有蜘蛛角、毛虫角、草鞋虫角和蛐蛐角。蛐蛐角靠着厨房,是很受重视的。那里比别处暖。食堂里的这些名称继又转用到寄读学校,用来区别四个区,正如从前的马萨林①学院那样。每个学生都按她吃饭时在食堂里所坐的地方而属于某一个区。一天,大主教来巡视,正穿过课室,看见一个金发朱唇的美丽小姑娘走进来,便问他身边的另一个桃腮褐发的漂亮姑娘:
    “那个小姑娘叫什么?”
    “大人,这是个蜘蛛。”
    “哟!那一个呢?”

耽美书斋推荐浏览: 维克多·雨果