温莎的风流娘儿们(29)

2025-10-09 评论

    福德
    哼!嘿!这是一场梦景吗?我在做梦吗?我在睡觉吗?福德,醒来!醒来!你的最好的外衣上有了一个窟窿了,福德大爷!这就是娶了妻子的好处!这就是脏衣服篓子的用处!好,我要让他知道我究竟是什么人;我要现在就去把这奸夫捉住,他在我的家里,这回一定不让他逃走,他一定逃不了。也许魔鬼会帮助他躲起来,这回我一定要把无论什么希奇古怪的地方都一起搜到,连放小钱的钱袋、连胡椒瓶子都要倒出来看看,看他能躲到哪里去。忘八虽然已经做定了,可是我不能就此甘心呀,我要叫他们看看,忘八也不是好欺侮的。(下。)

    第一场街道
    培琪大娘、快嘴桂嫂及威廉上。
    培琪大娘
    你想他现在是不是已经在福德家了?
    桂嫂
    这时候他一定已经去了,或者就要去了。可是他因为给人扔在河里,很生气哩。福德大娘请您快点过去。
    培琪大娘
    等我把这孩子送上学,我就去。瞧,他的先生来了,今天大概又是放假。
    爱文斯上。
    培琪大娘
    啊,休师傅!今天不上课吗?
    爱文斯
    不上课,斯兰德少爷放孩子们一天假。
    桂嫂
    真是个好人!
    培琪大娘
    休师傅,我的丈夫说,我这孩子一点儿也念不进书;请你出几个拉丁文文法题目考考他吧。
    爱文斯
    走过来,威廉;把头抬起来;来吧。
    培琪大娘
    喂,走过去;把头抬起来,回答老师的问题,别害怕。
    爱文斯
    威廉,名词有几个“数”?
    威廉
    两个⑤。
    桂嫂
    说真的,恐怕还得加上一个“数”,不是老听人家说:“算数!”
    爱文斯
    少噜苏!“美”是怎么说的,威廉?
    威廉
    “标致”。
    桂嫂
    婊子!比“婊子”更美的东西还有的是呢。
    爱文斯
    你真是个头脑简单的女人,闭上你的嘴吧。“lapis”解释什么,威廉?
    威廉
    石子。
    爱文斯
    “石子”又解释什么,威廉?
    威廉
    岩石。
    爱文斯
    不,是“Lapis”;请你把这个记住。
    威廉
    Lapis。
    爱文斯
    真是个好孩子。威廉,“冠词”是从什么地方借来的?
    威廉
    “冠词”是从“代名词”借来的,有这样几个变格——“单数”“主格”是:hic,haec,hoc。
    爱文斯
    “主格”:hig,hag,hog;⑥请你听好——“所有格”:hujus。好吧,“对格”你怎么说?
    威廉
    “对格”:hinc。
    爱文斯
    请你记住了,孩子;“对格”:hung,hang,hog。⑦
    桂嫂
    “hanghog”就是拉丁文里的“火腿”,我跟你说,错不了。⑧
    爱文斯
    少来唠叨,你这女人。“称呼格”是怎么变的,威廉?
    威廉
    噢——“称呼格”,噢——
    爱文斯
    记住,威廉;“称呼格”曰“无”。⑨
    桂嫂
    “胡”萝卜的根才好吃呢。
    爱文斯
    你这女人,少开口。
    培琪大娘
    少说话!

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚