福德
哼!嘿!这是一场梦景吗?我在做梦吗?我在睡觉吗?福德,醒来!醒来!你的最好的外衣上有了一个窟窿了,福德大爷!这就是娶了妻子的好处!这就是脏衣服篓子的用处!好,我要让他知道我究竟是什么人;我要现在就去把这奸夫捉住,他在我的家里,这回一定不让他逃走,他一定逃不了。也许魔鬼会帮助他躲起来,这回我一定要把无论什么希奇古怪的地方都一起搜到,连放小钱的钱袋、连胡椒瓶子都要倒出来看看,看他能躲到哪里去。忘八虽然已经做定了,可是我不能就此甘心呀,我要叫他们看看,忘八也不是好欺侮的。(下。)
第一场街道
培琪大娘、快嘴桂嫂及威廉上。
培琪大娘
你想他现在是不是已经在福德家了?
桂嫂
这时候他一定已经去了,或者就要去了。可是他因为给人扔在河里,很生气哩。福德大娘请您快点过去。
培琪大娘
等我把这孩子送上学,我就去。瞧,他的先生来了,今天大概又是放假。
爱文斯上。
培琪大娘
啊,休师傅!今天不上课吗?
爱文斯
不上课,斯兰德少爷放孩子们一天假。
桂嫂
真是个好人!
培琪大娘
休师傅,我的丈夫说,我这孩子一点儿也念不进书;请你出几个拉丁文文法题目考考他吧。
爱文斯
走过来,威廉;把头抬起来;来吧。
培琪大娘
喂,走过去;把头抬起来,回答老师的问题,别害怕。
爱文斯
威廉,名词有几个“数”?
威廉
两个⑤。
桂嫂
说真的,恐怕还得加上一个“数”,不是老听人家说:“算数!”
爱文斯
少噜苏!“美”是怎么说的,威廉?
威廉
“标致”。
桂嫂
婊子!比“婊子”更美的东西还有的是呢。
爱文斯
你真是个头脑简单的女人,闭上你的嘴吧。“lapis”解释什么,威廉?
威廉
石子。
爱文斯
“石子”又解释什么,威廉?
威廉
岩石。
爱文斯
不,是“Lapis”;请你把这个记住。
威廉
Lapis。
爱文斯
真是个好孩子。威廉,“冠词”是从什么地方借来的?
威廉
“冠词”是从“代名词”借来的,有这样几个变格——“单数”“主格”是:hic,haec,hoc。
爱文斯
“主格”:hig,hag,hog;⑥请你听好——“所有格”:hujus。好吧,“对格”你怎么说?
威廉
“对格”:hinc。
爱文斯
请你记住了,孩子;“对格”:hung,hang,hog。⑦
桂嫂
“hanghog”就是拉丁文里的“火腿”,我跟你说,错不了。⑧
爱文斯
少来唠叨,你这女人。“称呼格”是怎么变的,威廉?
威廉
噢——“称呼格”,噢——
爱文斯
记住,威廉;“称呼格”曰“无”。⑨
桂嫂
“胡”萝卜的根才好吃呢。
爱文斯
你这女人,少开口。
培琪大娘
少说话!
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚