温莎的风流娘儿们(32)

2025-10-09 评论

    仆甲
    来,来,把它抬起来。
    仆乙
    但愿这篓子里不要再装满了爵士才好。
    仆甲
    我也希望不再像前次一样;抬一篓的铅都没有那么重哩。
    福德、培琪、夏禄、卡厄斯及爱文斯同上。
    福德
    不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里抬进抬出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服!
    培琪
    这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来。
    爱文斯
    嗳哟,这简直是发疯!像疯狗一样发疯!
    夏禄
    真的,福德大爷,这真有点儿不大好。
    福德
    我也是这样说哩——
    福德大娘重上。
    福德
    过来,福德大娘,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可惜嫁给了一个爱吃醋的傻瓜!娘子,是我无缘无故瞎起疑心吗?
    福德大娘
    天日为证,你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心了。
    福德
    说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧。过来,狗才!(翻出篓中衣服。)
    培琪
    这真太过分了!
    福德大娘
    你好意思吗?别去翻那衣服了。
    福德
    我就会把你的秘密揭穿的。
    爱文斯
    这简直是岂有此理。还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧。
    福德
    把这篓子倒空了!
    福德大娘
    为什么呀,傻子,为什么呀?
    福德
    培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里抬出去,谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的,我的疑心是完全有根据的。给我把这些衣服一起拿出来。
    福德大娘
    你要是在这里面找出一个男人来,就把他当个虱子掐死好了。
    培琪
    没有什么人在这里面。
    夏禄
    福德大爷,这真太不成话了,真太不成话了。
    爱文斯
    福德大爷,您应该常常祷告,不要随着自己的心一味胡思乱想;吃醋也没有这样吃法。
    福德
    好,他没有躲在这里面。
    培琪
    除了在您自己脑子里以外,您根本就找不到这样一个人。(二仆将篓抬下。)
    福德
    帮我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你们尽管把我嘲笑得体无完肤好了;让我永远做你们餐席上谈笑的资料,要是人家提起吃醋的男人来,就把我当作一个现成的例子,因为我会在一枚空的核桃壳里找寻妻子的情人。请你们再帮我这一次忙,替我搜一下,好让我死了心。
    福德大娘
    喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下来吧;我的丈夫要上楼来了。
    福德
    老太太!哪里来的老太太?
    福德大娘
    就是我家女仆的姑妈,住在勃伦府的那个老婆子。
    福德
    哼,这妖妇,这贼老婆子!我不是不许她走进我的屋子里吗?她又是给什么人带信来的,是不是?我们都是头脑简单的人,不懂得求神问卜这些玩意儿;什么画符、念咒、起课这一类鬼把戏,我们全不懂得。快给我滚下来,你这妖妇,鬼老太婆!滚下来!

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚