温莎的风流娘儿们(35)

2025-10-09 评论

    店主
    你要干吗,乡下佬,蠢东西?说吧,讲吧,干干脆脆的。
    辛普儿
    呃,老板,我是斯兰德少爷叫我来跟约翰-福斯塔夫爵士说话的。
    店主
    那边就是他的房间、他的公馆、他的床铺,你瞧门上新画着浪子回家故事的就是。只要你去敲敲门,喊他一声,他就会跟你胡说八道。去敲他的门吧。
    辛普儿
    刚才有一个胖大的老妇人跑进他的房间里去,请您让我在这儿等她下来吧;我本来是要跟她说话的。
    店主
    哈!一个胖女人!也许是来偷东西的,让我叫他一声。喂,骑士!好爵爷!你在房间里吗?使劲回答我,你的店主东——你的老朋友在叫你哪。
    福斯塔夫
    (在上)什么事,老板?
    店主
    这儿有一个流浪的鞑靼人等着你的胖婆娘下来。叫她下来,好家伙,叫她下来;我的屋子是干干净净的,不能让你们干那些鬼鬼祟祟的勾当。哼,不要脸!
    福斯塔夫上。
    福斯塔夫
    老板,刚才是有一个胖老婆子在我这儿,可是现在她已经走了。
    辛普儿
    请问一声,爵爷,她就是勃伦府那个算命的女人吗?
    福斯塔夫
    对啦,螺蛳精;你问她干吗?
    辛普儿
    爵爷,我家主人斯兰德少爷因为瞧见她在街上走过,所以叫我来问问她,他有一串链子给一个叫做尼姆的骗去了,不知道那链子还在不在那尼姆的手里。
    福斯塔夫
    我已经跟那老婆子讲起过这件事了。
    辛普儿
    请问爵爷,她怎么说呢?
    福斯塔夫
    呃,她说,那个从斯兰德手里把那链子骗去的人,就是偷他链子的人。
    辛普儿
    我希望我能够当面跟她谈谈;我家少爷还叫我问她别的事情哩。
    福斯塔夫
    什么事情?说出来听听看。
    店主
    对了,快说。
    辛普儿
    爵爷,我家少爷吩咐我要保守秘密呢。
    店主
    你要是不说出来,就叫你死。
    辛普儿
    啊,实在没有什么事情,不过是关于培琪家小姐的事情,我家少爷叫我来问问看,他命里能不能娶她做妻子。
    福斯塔夫
    那可要看他的命运怎样了。
    辛普儿
    您怎么说?
    福斯塔夫
    娶得到是他的命,娶不到也是他的命。你回去告诉主人,就说那老妇人这样对我说的。
    辛普儿
    我可以这样告诉他吗?
    福斯塔夫
    是的,乡下佬,你尽管这样说好了。
    辛普儿
    多谢爵爷;我家少爷听见了这样的消息,一定会十分高兴的。(下。)
    店主
    你真聪明,爵爷,你真聪明。真有一个算命的婆子在你房间里吗?
    福斯塔夫
    是的,老板,她刚才还在我这儿;她教给我许多我一生从来没有学过的智慧,我不但没有花半个钱的学费,而且她反倒给我酬劳呢。
    巴道夫上。
    巴道夫
    嗳哟,老板,不好了!又是骗子,尽是些骗子!
    店主
    我的马呢?蠢奴才,好好地对我说。
    巴道夫
    都跟着那些骗子们跑掉啦;一过了伊登,他们就把我从马上推下来,把我丢在一个烂泥潭里,他们就像三个德国鬼子似的,策马加鞭,飞也似的去了。
    店主

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚