温莎的风流娘儿们(39)

2025-10-09 评论

    毕斯托尔
    众精灵,静听召唤,不许喧吵!
    蟋蟀儿,你去跳进人家的烟囱,
    看他们炉里的灰屑有没有扫空;
    我们的仙后最恨贪懒的婢子,
    看见了就把她拧得浑身青紫。
    福斯塔夫
    他们都是些精灵,谁要是跟他们说话,就不得活命;让我闭上眼睛趴下来吧,神仙们的事情是不许凡人窥看的。(俯伏地上。)
    爱文斯
    比德在哪里?你去看有谁家的姑娘,
    念了三遍祈祷方才睡上眠床,
    你就悄悄地替她把妄想收束,
    让她睡得像婴儿一样甜熟;
    谁要是临睡前不思量自己的过错,
    你要叫他们腰麻背疼,手脚酸楚。
    安
    去,去,小精灵!
    把温莎古堡内外搜寻:
    每一间神圣的华堂散播着幸运,
    让它巍然卓立,永无毁损,
    祝福它宅基巩固,门户长新,
    辉煌的大厦恰称着贤德的主人!
    每一个尊严的宝座用心扫洗,
    洒满了祓邪垢的鲜花香水,
    祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁,
    千秋万岁永远照耀着荣光!
    每夜每夜你们手搀手在草地上,
    拉成一个圆圈儿跳舞歌唱,
    清晨的草上留下你们的足迹,
    一团团葱翠新绿的颜色;
    再用青紫粉白的各色鲜花,
    写下了天书仙语,“清心去邪”,
    像一簇簇五彩缤纷的珠玉,
    像英俊骑士所穿的锦绣衣-;
    草地是神仙的纸,花是神仙的符。
    去,去,往东的向东,往西的向西!
    等到钟鸣一下,可不要忘了
    我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。
    爱文斯
    大家排着队,大家手牵手,
    二十个萤虫给我们点亮灯笼,
    照着我们树荫下舞影憧憧。
    且慢!哪里来的生人气?
    福斯塔夫
    天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见,他会叫我变成一块干酪哩!
    毕斯托尔
    坏东西!你是个天生的孽种。
    安
    让我用炼狱火把他指尖灼烫,
    看他的心地是纯洁还是肮脏:
    他要是心无污秽,火不能伤,
    哀号呼痛的一定居心不良。
    毕斯托尔
    来,试一试!
    爱文斯
    来,看这木头怕不怕火熏。(众以烛烫福斯塔夫。)
    福斯塔夫
    啊!啊!啊!
    爱文斯
    坏透了,坏透了,这家伙淫毒攻心!
    精灵们,唱个歌儿取笑他;
    围着他窜窜跳跳,拧得他遍体酸麻。
    歌
    哼,罪恶的妄想!
    哼,淫欲的孽障!
    淫欲是一把血火,
    不洁的邪念把它点亮,
    痴心扇着它的火焰,
    妄想把它愈吹愈旺。
    精灵们,拧着他,
    不要把恶人宽放;
    拧他,烧他,
    拖着他团团转,
    直等星月烛光一齐黑暗。
    精灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣的精灵偷走;斯兰德自另一旁上,将一穿白衣的精灵偷走;范顿上,将安-培琪偷走。内猎人号角声,犬吠声,众精灵纷纷散去。福斯塔夫扯下鹿头起立。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚