温莎的风流娘儿们(8)

2025-10-09 评论

    毕斯托尔
    我身边佩着钢刀,是个军人,你倒要我给你拉皮条吗?鬼才干这种事!
    尼姆
    这种龌龊的事情我也不干;把这封宝贝信拿回去吧。
    我的名誉要紧。
    福斯塔夫
    (向罗宾)来,小鬼,你给我把这两封信送去,小心别丢了。你就像我的一艘快船一样,赶快开到这两座金山的脚下去吧。(罗宾下)你们这两个混蛋,一起给我滚吧!再不要让我看见你们的影子!像狗一样爬得远远的,我这里容不了你们。滚!这年头儿大家都要讲究个紧缩,福斯塔夫也要学学法国人的算计,留着一个随身的童儿,也就够了。(下。)
    毕斯托尔
    让饿老鹰把你的心肝五脏一起抓了去!你用假骰子到处诈骗人家,看你作孽到几时!等你有一天穷得袋里一个子儿都没有的时候,再瞧瞧老子是不是一定要靠着你才得活命,这万恶不赦的老贼!
    尼姆
    我心里正在转着一个念头,我要复仇。
    毕斯托尔
    你要复仇吗?
    尼姆
    天日在上,此仇非报不可!
    毕斯托尔
    用计策还是用武力?
    尼姆
    两样都要用;我先去向培琪报告,有人正在勾搭他的老婆。
    毕斯托尔
    我就去叫福德加倍留神,
    说福斯塔夫,那混账东西,
    想把他的财产一口侵吞,
    还要占夺他的美貌娇妻。
    尼姆
    我的脾气是想到就做,我要去煽动培琪,让他心里充满了醋意,叫他用毒药毒死这家伙。谁要是对我不起,让他知道咱老子也不是好惹的;这就是我生来的脾气。
    毕斯托尔
    你就是个天煞星,我愿意跟你合作,走吧。(同下。)
    第四场卡厄斯医生家中一室
    快嘴桂嫂及辛普儿上。
    桂嫂
    喂,勒格比!
    勒格比上。
    桂嫂
    请你到窗口去瞧瞧看,咱们这位东家来了没有;要是他来了,看见屋子里有人,一定又要给他用蹩脚的伦敦官话,把我昏天黑地骂一顿。
    勒格比
    好,我去看看。
    桂嫂
    去吧,今天晚上等我们烘罢了火,我请你喝杯酒。(勒格比下)他是一个老实的听话的和善的家伙,你找不到第二个像他这样的仆人;他又不会说长道短,也不会搬弄是非;他的唯一的缺点,就是太喜欢祷告了,他祷告起来,简直像个呆子,可是谁都有几分错处,那也不用说它了。你说你的名字叫辛普儿吗?
    辛普儿
    是,人家就这样叫我。
    桂嫂
    斯兰德少爷就是你的主人吗?
    辛普儿
    正是。
    桂嫂
    他不是留着一大把胡须,像手套商的削皮刀吗?
    辛普儿
    不,他只有一张小小的、白白的脸,略微有几根黄胡子。
    桂嫂
    他是一个很文弱的人,是不是?
    辛普儿
    是的,可是在那个地段里,真要比起力气来,他也不怕人家;他曾经跟看守猎苑的人打过架呢。
    桂嫂
    你怎么说?——啊,我记起来啦!他不是走起路来大摇大摆,把头抬得高高的吗?
    辛普儿
    对了,一点不错,他正是这样子。
    桂嫂
    好,天老爷保佑培琪小姐嫁到这样一位好郎君吧!你回去对休牧师先生说,我一定愿意尽力帮你家少爷的忙。安是个好孩子,我但愿——
    勒格比重上。
    勒格比

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚