裘力斯·凯撒(31)

2025-10-09 评论

    是的,在腓利比。
    勃鲁托斯
    好,那么我们在腓利比再见。(幽灵隐去)我刚鼓起一些勇气,你又不见了;冤魂,我还要跟你谈话。孩子,路歇斯!凡罗!克劳狄斯!喂,大家醒醒!克劳狄斯!
    路歇斯
    主人,弦子还没有调准呢。
    勃鲁托斯
    他以为他还在弹他的乐器呢。路歇斯,醒来!
    路歇斯
    主人!
    勃鲁托斯
    路歇斯,你做了什么梦,在梦中叫喊吗?
    路歇斯
    主人,我不知道我曾经叫喊过。
    勃鲁托斯
    你曾经叫喊过。你看见什么没有?
    路歇斯
    没有,主人。
    勃鲁托斯
    再睡吧,路歇斯。喂,克劳狄斯!你这家伙!醒来!
    凡罗
    主人!
    克劳狄斯
    主人!
    勃鲁托斯
    你们为什么在睡梦里大呼小叫的?
    凡罗
    克劳狄斯
    我们在睡梦里叫喊吗,主人?
    勃鲁托斯
    嗯,你们瞧见什么没有?
    凡罗
    没有,主人,我没有瞧见什么。
    克劳狄斯
    我也没有瞧见什么,主人。
    勃鲁托斯
    去向我的兄弟凯歇斯致意,请他赶快先把他的军队开拔,我们随后就来。
    凡罗
    克劳狄斯
    是,主人。(各下。)

    第一场腓利比平原
    奥克泰维斯及安东尼率军队上。
    奥克泰维斯
    现在,安东尼,我们的希望已经得到事实的答复了。你说敌人一定坚守山岭高地,不会下来;事实却并不如此,他们的军队已经向我们逼近,似乎有意要在这儿腓利比用先发制人的手段,给我们一个警告。
    安东尼
    嘿!我熟悉他们的心理,知道他们为什么这样做。他们的目的无非是想先声夺人,让我们看见他们的汹汹之势,认为他们的士气非常旺盛;其实完全不是这样。
    一使者上。
    使者
    两位将军,请你们快些准备起来,敌人正在那儿浩浩荡荡地开过来了;他们已经挂出挑战的旗号,我们必须立刻布置防御的策略。
    安东尼
    奥克泰维斯,你带领你的一支军队向战地的左翼缓缓前进。
    奥克泰维斯
    我要向右翼迎击;你去打左翼。
    安东尼
    为什么你要在这样紧急的时候跟我闹别扭?
    奥克泰维斯
    我不跟你闹别扭;可是我要这样。(军队行进。)
    鼓声:勃鲁托斯及凯歇斯率军队上;路西律斯、泰提涅斯、梅萨拉及余人等同上。
    勃鲁托斯
    他们站住了,要跟我们谈判。
    凯歇斯
    站定,泰提涅斯;我们必须出阵跟他们谈话。
    奥克泰维斯
    玛克-安东尼,我们要不要发出交战的号令?
    安东尼
    不,凯撒,等他们向我们进攻的时候,我们再去应战。上去;那几位将军们要谈几句话哩。
    奥克泰维斯
    不要动,等候号令。
    勃鲁托斯
    先礼后兵,是不是,各位同胞们?
    奥克泰维斯
    我们倒不像您那样喜欢空话。
    勃鲁托斯
    奥克泰维斯,良好的言语胜于拙劣的刺击。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚