辛白林(12)

2025-10-09 评论

    阿埃基摩
    啊,幸福的里奥那托斯!我可以说:你的夫人对于你的信仰,不枉了你的属望,你的完善的德性,也不枉了她的诚信。愿你们长享着幸福的生涯!他是世间最高贵的绅士;也只有最高贵的人,才配得上您这样一位无比的女郎。原谅我吧。我刚才说那样的话,不过为要知道您的信任是不是根深蒂固;我还要把尊夫实际的情形重新告诉您知道。他是一个最有教养、最有礼貌的人;在他高尚的品性之中,有一种吸引他人的魔力,使每一个人都乐于和他交往;一大半的人都是倾心于他的。
    伊摩琴
    这样说才对了。
    阿埃基摩
    他坐在人们中间,就像一位谪降的天神;他有一种出众的尊严,使他显得不同凡俗。不要生气,无上庄严的公主,因为我胆敢用无稽的谰言把您欺骗。现在您的坚定的信心已经证明您有识人慧眼,选中了这样一位希有的绅士,他的为人的确不错。我对他所抱的友情,使我用那样的话把您煽动,可是神明造下您来,不像别人一样,却是一尘不染的。请原谅我吧。
    伊摩琴
    不妨事,先生。我在这宫廷内所有的权力,都可以听您支配。
    阿埃基摩
    请接受我的卑恭的感谢。我几乎忘了请求公主一件小小的事;可是事情虽小,却也相当重要,因为尊夫、我自己,还有几个尊贵的朋友,都与这事有关。
    伊摩琴
    请问是什么事?
    阿埃基摩
    我们中间有十二个罗马人,还有尊夫,这些都是我们交游之中第一流的人物,他们凑集了一笔款子,购买一件礼物呈献给罗马皇帝;我受到他们的委托,在法国留心采选,买到了一个雕刻精巧的盘子和好几件富丽夺目的珠宝,它们的价值是非常贵重的。我因为在此人地生疏,有些不大放心,想找一处安全寄存的所在。不知道公主愿意替我暂时保管吗?
    伊摩琴
    愿意愿意;我可以用我的名誉担保它们的安全。既然我的丈夫也有他的一份在内,我要把它们藏在我的寝室之中。
    阿埃基摩
    它们现在放在一只箱子里面,有我的仆人们看守着;既蒙慨允,我就去叫他们送来,暂寄一宵;明天一早我就要上船的。
    伊摩琴
    啊!不,不。
    阿埃基摩
    是的,请您原谅,要是我延缓了归期,是会失信于人的。为了特意探望公主的缘故,我才从法兰西渡海前来。
    伊摩琴
    谢谢您跋涉的辛苦;可是明天不要去吧!
    阿埃基摩
    啊!我非去不可,公主。要是您想叫我带信给尊夫的话,请您就在今晚写好。我不能再耽搁下去,因为呈献礼物是不能误了日期的。
    伊摩琴
    我就去写起来。请把您的箱子送来吧;我一定把它保管得万无一失,原封不动地还给您。欢迎您到我们这儿来。(同下。)

    第一场英国。辛白林(12)王宫前
    克洛顿及二贵族上。
    克洛顿
    有谁像我这般倒楣!刚刚在最后一下的时候,给人把我的球打掉了!我放了一百镑钱在它上面呢,你想我怎么不气;偏偏那个婊子生的猴崽子怪我不该骂人,好像我骂人的话也是向他借来的,我自己连随便骂人的自由都没有啦。
    贵族甲
    他得到些什么好处呢?您不是用您的球打破了他的头吗?
    贵族乙
    (旁白)要是那人的头脑也跟这打他的人一般,那么这一下一定会把它全都打出来的。
    克洛顿
    大爷高兴骂骂人,难道旁人干涉得了吗?哼!
    贵族乙
    干涉不了,殿下;(旁白)他们总不能割掉他们的耳朵。
    克洛顿
    婊子生的狗东西!他居然还敢向我挑战!可惜他不是跟我同一阶级的人!

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚