辛白林(15)

2025-10-09 评论

    一宫女上。
    宫女
    谁在那儿打门?
    克洛顿
    一个绅士。
    宫女
    不过是一个绅士吗?
    克洛顿
    不,他还是一个贵妇的儿子。
    宫女
    (旁白)有些跟你同样讲究穿着的人,他们倒还夸不出这样的口来呢——您有什么见教?
    克洛顿
    我要见见你们公主本人。她打扮好了没有?
    宫女
    嗯,她还在闺房呢。
    克洛顿
    这是赏给你的金钱;把你的好消息卖给我吧。
    宫女
    怎么!把我的好名声也卖给你吗?还是把我认为是合适的话去向她通报?公主来了!
    伊摩琴上。
    克洛顿
    早安,最美丽的人儿;妹妹,让我吻一吻你可爱的手。(宫女下。)
    伊摩琴
    早安,先生。您费了太多的辛苦,不过买到了一些烦恼;我所能给您的报答,只有这么一句话:我是不大懂得感激的,我也不肯向随便什么人表示我的谢意。
    克洛顿
    可是我还是发誓我爱你。
    伊摩琴
    要是您说这样的话,那对我还是一样;您尽管发您的誓,我是永远不来理会您的。
    克洛顿
    这不能算是答复呀。
    伊摩琴
    倘不是因为恐怕您会把我的沉默当作了无言的心许,我本来是不想说话的。请您放过我吧。真的,您的盛情厚意,不过换到我的无礼的轻蔑。您已经得到教训,应该懂得容忍是最大的智慧。
    克洛顿
    让你这样疯疯癫癫下去,那是我的罪过;我怎么也不愿意的。
    伊摩琴
    可是傻子医不好疯子。
    克洛顿
    你叫我傻子吗?
    伊摩琴
    我是个疯子,所以说你是傻子。要是你愿意忍耐一些,我也可以不再发疯;那么你就不是傻子,我也不是疯人了。我很抱歉,先生,你使我忘记了妇人的礼貌,说了这么多的废话。请你从此以后,明白我的决心,我是知道我自己的心的,现在我就凭着我的真诚告诉你,我对你是漠不相关的;并且我是那样冷酷无情,我简直恨你;这一点我原来希望你自己觉得,当面说破却不是我的本意。
    克洛顿
    你对你的父亲犯着不孝的罪名。讲到你自以为跟那下贱的家伙订下的婚约,那么像他那样一个靠着布施长大、吃些宫廷里残羹冷炙的人,这种婚约是根本不能成立的。虽然在微贱的人们中间——还有谁比他更微贱呢?——男女自由结合是一件可以容许的事,那结果当然不过生下一群黄脸小儿,过着乞丐一般的生活;可是你是堂堂天潢贵胄,那样的自由是不属于你的,你不能污毁王族的荣誉,去跟随一个卑贱的奴才、一个奔走趋承的下仆、一个奴才的奴才。
    伊摩琴
    亵渎神圣的家伙!即使你是天神朱庇特的儿子,你也不配做他的侍仆;要是按照你的才能,你能够在他的王国里当一名刽子手的助手,已经是莫大的荣幸,人家将会妒恨你得到这样一个大好的位置。
    克洛顿
    愿南方的毒雾腐蚀了他的筋骨!
    伊摩琴
    他永远不会遭逢灾祸,只有被你提起他的名字才是他最大的不幸。曾经掩覆过他的身体的一件最破旧的衣服,在我看起来也比你头上所有的头发更为宝贵,即使每一根头发是一个像你一般的人。啊,毕萨尼奥!
    毕萨尼奥上。
    克洛顿
    “他的衣服”!哼,魔鬼——
    伊摩琴
    你快给我到我的侍女陶乐雪那儿去——
    克洛顿
    “他的衣服”!

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚