吉德律斯
我爱你;我已经说过了;我对你的爱的分量,正像我爱我的父亲一样。
培拉律斯
咦!怎么!怎么!
阿维拉古斯
要是说这样的话是罪恶,父亲,那么这不单是我哥哥一人的过失。我不知道我为什么爱这个少年;我曾经听见您说,爱的理由是没有理由的。假如柩车停在门口,有人问我应该让谁先死,我会说,“让我的父亲死,让这少年活着吧。”
培拉律斯
(旁白)啊,高贵的气质!优越的天赋!伟大的胚胎!懦怯的父亲只会生懦怯的儿子,卑贱的事物出于卑贱。有谷实也就有糠麸,有猥琐的小人,也就有倜傥的豪杰。我不是他们的父亲;可是这少年不知究竟是什么人,却会造成这样的奇迹,使他们爱他胜于爱我。现在是早上九点钟了。
阿维拉古斯
兄弟,再会!
伊摩琴
愿你们满载而归!
阿维拉古斯
愿你恢复健康!请吧,父亲。
伊摩琴
(旁白)这些都是很善良的人。神啊,我听到一些怎样的谎话!我们宫廷里的人说,在宫廷以外,一切都是野蛮的;经验啊,你证实传闻的虚伪了。庄严的大海产生蛟龙和鲸鲵,清浅的小河里只有一些供鼎俎的美味的鱼虾。我还是觉得不舒服,心里一阵阵地难过。毕萨尼奥,我现在要尝试一下你的灵药了。(吞药。)
吉德律斯
我不能鼓起他的精神来。他说他是良家之子,遭逢不幸,忠实待人,却受到人家的欺骗。
阿维拉古斯
他也是这样回答我;可是他说以后我也许可以多知道一些。
培拉律斯
到猎场上去,到猎场上去!(向伊摩琴)我们暂时离开你一会儿;进去安息安息吧。
阿维拉古斯
我们不会去得很久的。
培拉律斯
请你不要害病,因为你必须做我们的管家妇。
伊摩琴
不论有病无病,我永远感念你们的好意。(下。)
培拉律斯
这孩子虽然在困苦之中,看来他是有很好的祖先的。
阿维拉古斯
他唱得多么像个天使!
吉德律斯
可是他的烹饪的手段多么精巧!他把菜根切得整整齐齐;他调煮我们的羹汤,就像天后朱诺害病的时候曾经侍候过她的饮食一样。
阿维拉古斯
他用非常高雅的姿态,把一声叹息配合着一个微笑:那叹息似乎在表示自恨它不能成为这样一个微笑,那微笑却在讥讽那叹息,怪它从这样神圣的殿堂里飞了出来,去同那水手们所詈骂的风儿混杂在一起。
吉德律斯
我注意到悲哀和忍耐在他的心头长着根,彼此互相纠结。
阿维拉古斯
长大起来,忍耐!让那老朽的悲哀在你那繁盛的藤蔓之下解开它的枯萎的败根吧!
培拉律斯
已经是大白天了。来,我们走吧!——那儿是谁?
克洛顿上。
克洛顿
我找不到那亡命之徒;那狗才骗了我。我好疲乏!
培拉律斯
“那亡命之徒”!他说的是不是我们?我有点儿认识他;这是克洛顿,王后的儿子。我怕有什么埋伏。我好多年没有看见他了,可是我认识他这个人。人家把我们当作匪徒,我们还是避开一下吧。
吉德律斯
他只有一个人。您跟我的弟弟去看看有没有什么人走过来;你们去吧,让我独自对付他。(培拉律斯、阿维拉古斯同下。)
克洛顿
且慢!你们是些什么人,见了我就这样转身逃走?是啸聚山林的匪徒吗?我曾经听见说起过你们这种家伙。你是个什么奴才?
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚