辛白林(39)

2025-10-09 评论

    西塞律斯
    你驱雷役电的天主,
    不要迁怒凡人;
    你该责怪马斯、朱诺
    淫乱你的天庭。
    我那没见面的孩子
    干过什么坏事?
    当他尚在母腹待产,
    我已长辞人世;
    你是孤儿们的慈父,
    理应矜怜孤苦,
    茫茫人世遍地荆棘,
    你该尽力加护。
    波塞摩斯之母
    我临盆时未蒙神佑,
    一阵剧痛丧身;
    波塞摩斯呱呱堕地,
    可怜举目无亲!
    西塞律斯
    造化铸下他的模型,
    不失列祖英风,
    他值得世人的赞美,
    果然头角峥嵘。
    波塞摩斯之长兄
    当他长成一表男儿,
    他的意气才情
    在不列颠全国之中
    谁能和他竞争?
    除了他有谁能赢取
    伊摩琴的芳心?
    波塞摩斯之母
    为什么他才缔良姻,
    就被君王放逐,
    远离了祖宗的田园
    和情人的衣角?
    西塞律斯
    为什么让阿埃基摩,
    意大利的伧奴,
    用无稽的猜疑嫉妒
    把他心胸玷污;
    落得那万恶的奸人
    一旁讥笑揶揄?
    波塞摩斯之次兄
    因此我们离开坟墓,
    我们父子四个,
    为了捍卫我们祖国,
    曾经赴汤蹈火,
    牺牲了我们的生命,
    保持荣名不堕。
    波塞摩斯之长兄
    波塞摩斯为了王家
    也曾卓著勋劳:
    朱庇特,你众神之王,
    为何久抑贤豪,
    不给他应得的褒赏,
    让他郁郁无聊?
    西塞律斯
    打开你水晶的窗户,
    请你俯瞰尘寰;
    莫再用无情的毒害
    尽把壮士摧残。
    波塞摩斯之母
    可怜我们无辜佳儿,
    赐他幸福平安。
    西塞律斯
    从你琼宫瑶殿之中
    伸出你的援手;
    否则我们要向众神
    控诉你的悖谬。
    波塞摩斯之二兄
    不要有失众望,神啊!
    伸出你的援手。
    朱庇特在雷电中骑鹰下降,掷出霹雳一响;众鬼魂跪伏。
    朱庇特
    你们这一群下界的幽灵,
    不要尽向我们天庭烦絮!
    你们怎么胆敢怨怼天尊,
    他雷霆的火箭谁能抵御?
    去吧,乐园中憧憧的黑影,
    在那不谢的花丛里安息;
    人世的事不用你们顾问,
    一切自有我们神明负责。
    哪一个人蒙到我的恩眷,
    我一定先使他备历辛艰。
    你们的爱子他灾星将满,
    无限幸运展开在他眼前。
    我的星光照耀他的诞生,
    他在我神殿上举行婚礼。
    他将要做伊摩琴的良人;
    不经困苦,怎得这番甜味?
    把这简牒安放他的胸头,
    他一生的休咎都在其中。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚