毕萨尼奥
公主,要是我知道我给您的那个匣子里盛着的并不是灵效的妙药,愿天雷轰死我;那是王后给我的。
辛白林(45)
又有新的事情了吗?
伊摩琴
它使我中了毒。
考尼律斯
神啊!我忘了王后亲口供认的还有一句话,那却可以证明她的诚实;她说,“我把配下的那服药剂给了毕萨尼奥,骗他说是提神妙药;要是他已经把它转送给他的女主人,那么她多半已经像一只耗子般的被我毒死了。”
辛白林(45)
那是什么药,考尼律斯?
考尼律斯
陛下,王后屡次要求我替她调制毒药,她的借口总是说不过拿去毒杀一些猫狗之类下贱的畜生,从这种实验中得到知识上的满足。我因恐她另有其他危险的用意,所以就替她调下一种药剂,服下以后,可以暂时中止生活的机能,可是在短时间内,全身器官就会恢复它们的活动。您有没有服过它?
伊摩琴
大概我是服过的,因为我曾经死了过去。
培拉律斯
我的孩子们,我们原来弄错了。
吉德律斯
这果然是斐苔尔。
伊摩琴
为什么您要推开您的已婚的妻子?想像您现在是在一座悬崖之上,再把我推开吧。(拥抱波塞摩斯。)
波塞摩斯
像果子一般挂在这儿,我的灵魂,直到这一棵树木死去!
辛白林(45)
怎么,我的骨肉,我的孩子!嘿,你要我在这一幕戏剧里串演一个呆汉吗?你不愿意对我说话吗?
伊摩琴
(跪)您的祝福,父亲。
培拉律斯
(向吉德律斯、阿维拉古斯)虽然你们曾经爱过这个少年,我也不怪你们;你们爱他是有缘故的。
辛白林(45)
愿我流下的眼泪成为浇灌你的圣水!伊摩琴,你母亲死了。
伊摩琴
我也很惋惜,父王。
辛白林(45)
啊,她算不得什么;都是因为她,我们才会有今天这一番奇怪的遇合。可是她的儿子不见了,我们既不知道他怎么出走,又不知道他到什么地方去了。
毕萨尼奥
陛下,现在我的恐惧已经消失,我可以说老实话了。公主出走以后,克洛顿殿下就来找我;他拔剑在手,嘴边冒着白沫,发誓说要是我不把她的去向说出来,就要把我当场杀死。那时我衣袋里刚巧有一封我的主人所写的假信,约公主到密尔福德附近的山间相会。他看了以后,强迫我把我主人的衣服拿来给他穿了,抱着淫邪的念头,发誓说要去破坏公主的贞操,就这样怒气冲冲地向那里动身出发。究竟后来他下落如何,我就不知道了。
吉德律斯
让我结束这一段故事:是我把他杀了。
辛白林(45)
嗳哟,天神们不允许这样的事!你为国家立下大功,我不希望你从我的嘴里得到一句无情的判决。勇敢的少年,否认你刚才所说的话吧。
吉德律斯
我说也说了,做也做了。
辛白林(45)
他是一个王子哩。
吉德律斯
一个粗野无礼的王子。他对我所加的侮辱,完全有失一个王子的身分;他用那样不堪入耳的言语激恼我,即使海潮向我这样咆哮,我也要把它踢回去的。我砍下他的头;我很高兴今天他不在这儿抢夺我说话的机会。
辛白林(45)
我很为你抱憾;你已经亲口承认你的罪名,必须受我们法律的制裁。你必须死。
伊摩琴
我以为那个没有头的人是我的丈夫。
辛白林(45)
把这罪犯缚起来,带他下去。
培拉律斯
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚