错误的喜剧(12)

2025-10-09 评论

    安哲鲁
    好,等会儿我就到您所说的地方来看您吧。
    小安提福勒斯
    好的。这一场笑话倒要花费我一些本钱哩。(各下。)
    第二场同前
    露西安娜及大安提福勒斯上。
    露西安娜
    安提福勒斯你难道已经忘记了
    一个男人对他妻子应尽的本分?
    在热情的青春,你爱苗已经枯槁?
    恋爱的殿堂没有筑成就已坍倾?
    你娶我姊姊倘只为了贪图财富,
    为了财富你也该向她着意温存;
    纵使另有新欢,也只好鹊桥偷渡,
    对着眼前的人儿献些假意殷勤。
    别让她在你眼里窥见你的隐衷,
    别让你的嘴唇宣布自己的羞耻;
    你尽管巧言令色,把她鼓里包蒙,
    心里奸淫邪恶,表面上圣贤君子。
    何必让她知道你已经变了心肠?
    哪一个笨贼夸耀他自己的罪状?
    莫在她心灵上留下双重的创伤,
    既然对不起她,就不该恶声相向。
    啊,可怜的女人!天生来柔弱易欺,
    只要你们说爱我们,我们就相信;
    躯体被别人占据了,给我们外衣,
    我们也就心满意足,不发生疑问。
    姊夫,进去吧,安慰安慰我的姊姊,
    劝她不要伤心,把她叫一声我爱;
    甜言蜜语的慰藉倘能息争解气,
    何必管它是真心,是假惺惺作态。
    大安提福勒斯
    亲爱的姑娘,我叫不出你的芳名,
    更不懂我的名姓怎会被你知道;
    你绝俗的风姿,你天仙样的才情,
    简直是地上的奇迹,无比的美妙。
    好姑娘,请你开启我愚蒙的心智,
    为我指导迷津,扫清我胸中云翳,
    我是一个浅陋寡闻的凡夫下士,
    解不出你玄妙神奇的微言奥义。
    我这不敢欺人的寸心惟天可表,
    你为什么定要我堕入五里雾中?
    你是不是神明,要把我从头创造?
    那么我愿意悉听摆布,唯命是从。
    可是我并没有迷失了我的本性,
    这一门婚事究竟是从哪里说起?
    我对她素昧平生,哪里来的责任?
    我的情丝却早已在你身上牢系。
    你婉妙的清音就像鲛人的仙乐,
    莫让我在你姊姊的泪涛里沉溺;
    我愿意倾听你自己心底的妙曲,
    迷醉在你黄金色的发浪里安息,
    那灿烂的柔丝是我永恒的眠床,
    把温柔的死乡当作幸福的天堂!
    露西安娜
    你这样语无伦次,难道已经疯了?
    大安提福勒斯
    疯倒没有疯,可是有些昏迷颠倒。
    露西安娜
    多半是你眼睛瞧着人,心思不正。
    大安提福勒斯
    是你耀眼的阳光使我眩眩欲晕。
    露西安娜
    只要非礼勿视,你就会心地清明。
    大安提福勒斯
    我眼里没有你,就像黑夜没有星。
    露西安娜
    你要谈情说爱,请去找我的姊姊。
    大安提福勒斯
    你姊姊的妹妹。
    露西安娜
    我姊姊。
    大安提福勒斯
    不,就是你。
    你是我的纯洁美好的身外之身,

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚