雅典的泰门(28)

2025-10-09 评论

    艾帕曼特斯
    但愿如此;可是等我死了再说。我要去对他们说你有金子;不久他们就要蜂拥而来了。
    泰门
    蜂拥而来?
    艾帕曼特斯
    正是。
    泰门
    请你快给我滚开。
    艾帕曼特斯
    活下去,喜爱你的困苦吧!(下。)
    泰门
    好容易把他赶走了。又有些像人一样的东西来啦!真讨厌!
    众窃贼上。
    贼甲
    他哪里来的这些金子?那一定是他剩在身边的一些碎片零屑。他就是因为囊中金罄,友朋离散,所以才发起疯来的。
    贼乙
    听说他还有许多宝贝。
    贼丙
    让我们吓唬他一下:要是他不爱惜金银,一定会双手捧给我们的;要是他推推托托不肯交出来,那便怎么办呢?
    贼乙
    不错,他并不把它们放在身边,一定是藏得好好的。
    贼甲
    这不就是他吗?
    众贼
    在哪儿?
    贼乙
    正是他的样子。
    贼丙
    他;我认识是他。
    众贼
    你好,泰门?
    泰门
    好哇,你们这些偷儿?
    众贼
    我们是兵士,不是偷儿。
    泰门
    是兵士,也是偷儿;你们都是妇人的儿子。
    众贼
    我们不是偷儿,不过是些什么都没有的穷光蛋。
    泰门
    你们没有东西吃吗?为什么没有?瞧,地下生着各种草木的根;在这一哩以内,长着多少的山蔬野草;橡树上长着橡果,野蔷薇也长着一粒粒红色的果实;那慷慨的主妇,大自然,在每一棵植物上替你们安排好美食,你们还嫌没有东西吃吗?
    贼甲
    我们不能像鸟兽游鱼一样,靠着吃草啄果、喝些清水过活呀。
    泰门
    你们也不能靠着吃鸟兽游鱼的肉过活;你们是一定要吃人的。可是我还是要谢谢你们,因为你们都是明目张胆地做贼,并不蒙着庄严神圣的假面具;那些道貌岸然的正人君子,才是最可怕的穿窬大盗哩。你们这些鼠贼,拿着这些金子去吧。去,痛痛快快地喝个醉,让烈酒烧枯你们的血液,免得你们到绞架上去受苦。不要相信医生的话,他的药方上都是毒药,他杀死的比你们偷窃的还多。放手偷吧,尽情杀吧;你们既然做了贼,尽管把恶事当作正当的工作一样做去吧。我可以讲几个最大的窃贼给你们听:太阳是个贼,用他的伟大的吸力偷窃海上的潮水;月亮是个无耻的贼,她的惨白的光辉是从太阳那儿偷来的;海是个贼,他的汹涌的潮汐把月亮溶化成咸的眼泪;地是个贼,他偷了万物的粪便作肥料,使自己肥沃;什么都是贼,那束缚你们鞭打你们的法律,也凭借它的野蛮的威力,实行不受约制的偷窃。不要爱你们自己;快去!各人互相偷窃。再拿一些金子去吧。放大胆子去杀人;你们所碰到的人没有一个不是贼。到雅典去,打开人家的店铺;你们所偷到的东西没有一件本来不是贼赃。不要因为我给了你们金子就不去做贼:让金子送了你们的性命!阿门。
    贼丙
    他劝我做贼,反而把我说得不愿意做贼了。
    贼甲
    他因为痛恨人类,所以这样劝告我们;他不是希望我们靠着做贼发财享福。
    贼乙
    我要把他的话当作仇敌的话,放弃我的本行了。
    贼甲
    让我们替雅典维持治安;无论时世怎样艰难,一个人总可以安分度日的。(众贼下。)
    弗莱维斯上。
    弗莱维斯
    天哪!那个衣服褴褛、形容枯槁的人,便是我的主人吗?他怎么会衰落到这个地步?为善的人竟会得到这样的恶报!从前那样炙手可热,一朝穷了下来,就要受尽世人的冷眼!世上还有什么东西比那些把最高贵的人引到了最没落的下场的朋友们更可恶的!在这样尔虞我诈的人间,一个人与其爱他的朋友,还不如爱他的仇敌;虽然仇敌对我不怀好意,可是朋友却在实际上陷害我。他已经看见我了。我要向他表示我的真诚的同情,仍旧把他看作我的主人一样用我的生命为他服役。我的最亲爱的主人!

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚