驯悍记(29)

2025-10-09 评论

    彼特鲁乔
    是啊,你说得一点不错,这帽子真不好,活像块牛奶蛋糕,丝织的烧饼,值不了几个子儿。你不喜欢它,所以我才格外爱你。
    凯瑟丽娜
    爱我也好,不爱我也好,我喜欢这顶帽子,我只要这一顶,不要别的。(帽匠下。)
    彼特鲁乔
    你的袍子吗?啊,不错;来,裁缝,让我们瞧瞧看。嗳哟,天哪!这算是什么古怪的衣服?这是什么?袖子吗?那简直像一尊小炮。怎么回事,上上下下都是折儿,和包子一样。这儿也是缝,那儿也开口,东一道,西一条,活像剃头铺子里的香炉。他妈的!裁缝,你把这叫做什么东西?
    霍坦西奥
    (旁白)看来她帽子袍子都穿戴不成了。
    裁缝
    这是您叫我照着流行的式样用心裁制的。
    彼特鲁乔
    是呀,可是我没有叫你做得这样乱七八糟。去,给我滚回你的狗窠里去吧,我以后决不再来请教你了。我不要这东西,拿去给你自己穿吧。
    凯瑟丽娜
    我从来没有见过一件比这更漂亮、更好看的袍子了。你大概想把我当作一个木头人一样随你摆布吧。
    彼特鲁乔
    对了,他想把你当作木头人一样随意摆布。
    裁缝
    她说您想把她当作木头人一样随意摆布。
    彼特鲁乔
    啊,大胆的狗才!你胡说,你这拈针弄线的傻瓜,你这个长码尺、中码尺、短码尺、钉子一样长的混蛋!你这跳蚤,你这虫卵,你这冬天的蟋蟀!你拿着一绞线,竟敢在我家里放肆吗?滚!你这破布头,你这不是东西的东西!我非得好生拿尺揍你一顿,看你这辈子还敢不敢胡言乱语。好好的一件袍子,给你剪成这个样子。
    裁缝
    您弄错了,这袍子是我们东家照您吩咐的样子作起来的,葛鲁米奥一五一十地给我们讲了尺寸和式样。
    葛鲁米奥
    我什么都没讲;我就把料子给他了。
    裁缝
    你没说怎么作吗?
    葛鲁米奥
    那我倒是说了,老兄,用针线作。
    裁缝
    你没叫我们裁吗?
    葛鲁米奥
    这些地方是你放出来的。
    裁缝
    不错。
    葛鲁米奥
    少跟我放肆;这些玩意儿是你装上的,少跟我装腔。你要是放肆装腔,我是不卖账的。我老实告诉你:我叫你们东家裁一件袍子,可是没有叫他裁成碎片。所以你完全是信口胡说。
    裁缝
    这儿有式样的记录,可以作证。
    彼特鲁乔
    你念念。
    葛鲁米奥
    反正要说是我说的,那记录也是撒谎。
    裁缝
    (读)“一:肥腰身女袍一件。”
    葛鲁米奥
    老爷,我要是说过肥腰身,你就把我缝在袍子的下摆里,拿一轴黑线把我打死。我明明就说女袍一件。
    彼特鲁乔
    往下念。
    裁缝
    (读)“外带小披肩。”
    葛鲁米奥
    披肩我倒是说过。
    裁缝
    (读)“灯笼袖。”
    葛鲁米奥
    我要的是两只袖子。
    裁缝
    (读)“袖子要裁得花样新奇。”
    彼特鲁乔
    嘿,毛病就出在这儿。
    葛鲁米奥
    那是写错了,老爷,那是写错了。我不过叫他裁出袖子来,再给缝上。你这家伙要是敢否认我说的半个字,就是你小拇指上套着顶针,我也敢揍你。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚