驯悍记(37)

2025-10-09 评论

    让我来。比昂台罗,你去对你奶奶说,我叫她来见我。
    比昂台罗
    我就去。(下。)
    巴普提斯塔
    贤婿,我愿意代你拿出一半赌注,比恩卡一定会来的。
    路森修
    我不要和别人对分,我要独自下注。
    比昂台罗重上。
    路森修
    啊,她怎么说?
    比昂台罗
    少爷,奶奶叫我对您说,她有事不能来。
    彼特鲁乔
    怎么!她有事不能来!这算是什么答复?
    葛莱米奥
    这样的答复也算很有礼貌的了,希望尊夫人不给你一个更不客气的答复。
    彼特鲁乔
    我希望她会给我一个更满意的答复。
    霍坦西奥
    比昂台罗,你去请我的太太立刻出来见我。(比昂台罗下。)
    彼特鲁乔
    哈哈!请她出来!那么她总应该出来的了。
    霍坦西奥
    老兄,我怕尊夫人随你怎样请也请不出来。
    比昂台罗重上。
    霍坦西奥
    我的太太呢?
    比昂台罗
    她说您在开玩笑,不愿意出来!她叫您进去见她。
    彼特鲁乔
    更糟了,更糟了!她不愿意出来!嘿,是可忍,孰不可忍!葛鲁米奥,到你奶奶那儿去,说,我命令她出来见我。(葛鲁米奥下。)
    霍坦西奥
    我知道她的回答。
    彼特鲁乔
    什么回答?
    霍坦西奥
    她不高兴出来。
    彼特鲁乔
    她要是不出来,就算是我晦气。
    凯瑟丽娜重上。
    巴普提斯塔
    呀,我的天,凯瑟丽娜果然来了!
    凯瑟丽娜
    夫君,您叫我出来有什么事?
    彼特鲁乔
    你的妹妹和霍坦西奥的妻子呢?
    凯瑟丽娜
    她们都在火炉旁边谈天。
    彼特鲁乔
    你去叫她们出来,她们要是不肯出来,就把她们打出来见她们的丈夫。快去。(凯瑟丽娜下。)
    路森修
    真是怪事!
    霍坦西奥
    怪了怪了;这预兆着什么呢?
    彼特鲁乔
    它预兆着和睦、亲爱和恬静的生活,尊严的统治和合法的主权,总而言之,一切的美满和幸福。
    巴普提斯塔
    恭喜恭喜,彼特鲁乔贤婿!你已经赢了东道;而且在他们输给你的现款之外,我还要额外给你二万克朗,算是我另外一个女儿的嫁奁,因为她已经完全变了一个人了。
    彼特鲁乔
    为了让你们知道我这东道不是侥幸赢得,我还要向你们证明她是多么听话。瞧,她已经用她的妇道,把你们那两个桀骜不驯的妻子俘掳来了。
    凯瑟丽娜率比恩卡及寡妇重上。
    彼特鲁乔
    凯瑟琳,你那顶帽子不好看,把那玩意儿脱下,丢在地上吧。(凯瑟丽娜脱帽掷地上。)
    寡妇
    谢谢上帝!我还没有像她这样傻法!
    比恩卡
    呸!你把这算做什么愚蠢的妇道?
    路森修
    比恩卡,我希望你的妇道也像她一样愚蠢就好了;为了你的聪明,我已经在一顿晚饭的工夫里损失了一百个克朗。
    比恩卡
    你自己不好,反来怪我。
    彼特鲁乔
    凯瑟琳,你去告诉这些倔强的女人,做妻子的应该向她们的夫主尽些什么本分。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚