让我来。比昂台罗,你去对你奶奶说,我叫她来见我。
比昂台罗
我就去。(下。)
巴普提斯塔
贤婿,我愿意代你拿出一半赌注,比恩卡一定会来的。
路森修
我不要和别人对分,我要独自下注。
比昂台罗重上。
路森修
啊,她怎么说?
比昂台罗
少爷,奶奶叫我对您说,她有事不能来。
彼特鲁乔
怎么!她有事不能来!这算是什么答复?
葛莱米奥
这样的答复也算很有礼貌的了,希望尊夫人不给你一个更不客气的答复。
彼特鲁乔
我希望她会给我一个更满意的答复。
霍坦西奥
比昂台罗,你去请我的太太立刻出来见我。(比昂台罗下。)
彼特鲁乔
哈哈!请她出来!那么她总应该出来的了。
霍坦西奥
老兄,我怕尊夫人随你怎样请也请不出来。
比昂台罗重上。
霍坦西奥
我的太太呢?
比昂台罗
她说您在开玩笑,不愿意出来!她叫您进去见她。
彼特鲁乔
更糟了,更糟了!她不愿意出来!嘿,是可忍,孰不可忍!葛鲁米奥,到你奶奶那儿去,说,我命令她出来见我。(葛鲁米奥下。)
霍坦西奥
我知道她的回答。
彼特鲁乔
什么回答?
霍坦西奥
她不高兴出来。
彼特鲁乔
她要是不出来,就算是我晦气。
凯瑟丽娜重上。
巴普提斯塔
呀,我的天,凯瑟丽娜果然来了!
凯瑟丽娜
夫君,您叫我出来有什么事?
彼特鲁乔
你的妹妹和霍坦西奥的妻子呢?
凯瑟丽娜
她们都在火炉旁边谈天。
彼特鲁乔
你去叫她们出来,她们要是不肯出来,就把她们打出来见她们的丈夫。快去。(凯瑟丽娜下。)
路森修
真是怪事!
霍坦西奥
怪了怪了;这预兆着什么呢?
彼特鲁乔
它预兆着和睦、亲爱和恬静的生活,尊严的统治和合法的主权,总而言之,一切的美满和幸福。
巴普提斯塔
恭喜恭喜,彼特鲁乔贤婿!你已经赢了东道;而且在他们输给你的现款之外,我还要额外给你二万克朗,算是我另外一个女儿的嫁奁,因为她已经完全变了一个人了。
彼特鲁乔
为了让你们知道我这东道不是侥幸赢得,我还要向你们证明她是多么听话。瞧,她已经用她的妇道,把你们那两个桀骜不驯的妻子俘掳来了。
凯瑟丽娜率比恩卡及寡妇重上。
彼特鲁乔
凯瑟琳,你那顶帽子不好看,把那玩意儿脱下,丢在地上吧。(凯瑟丽娜脱帽掷地上。)
寡妇
谢谢上帝!我还没有像她这样傻法!
比恩卡
呸!你把这算做什么愚蠢的妇道?
路森修
比恩卡,我希望你的妇道也像她一样愚蠢就好了;为了你的聪明,我已经在一顿晚饭的工夫里损失了一百个克朗。
比恩卡
你自己不好,反来怪我。
彼特鲁乔
凯瑟琳,你去告诉这些倔强的女人,做妻子的应该向她们的夫主尽些什么本分。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚