爱斯卡勒斯
你认为这样吗?
路西奥
我说,大人,您要是悄悄地对付她,她也许就会招认一切;当着众人的面,她会怕难为情不肯说的。
爱斯卡勒斯
我要暗地里想些办法。
路西奥
那就对了,女人在光天化日之下是一本正经的,到了半夜三更才会轻狂起来。
差役等拥依莎贝拉上。
爱斯卡勒斯
(向依莎贝拉)来,姑娘,这儿有一位小姐说你的话完全不对。
路西奥
大人,我所说的那个坏蛋,给狱官找了来了。
爱斯卡勒斯
来得正好。你不要跟他说话,等我问到你的时候再说。
公爵化教士装,随狱吏上。
路西奥
禁声!
爱斯卡勒斯
来,是你叫这两个女人诽谤安哲鲁大人吗?她们已经招认是受你的主使。
公爵
没有那回事。
爱斯卡勒斯
怎么!你不知道你现在是在什么地方吗?
公爵
尊重你的地位!让魔鬼在他灼热的火椅上受人暂时的崇拜吧!公爵在哪里?他应该在这里听我说话。
爱斯卡勒斯
我们就代表公爵,我们要听你怎样说话,你可要说得小心一点。
公爵
我可要大胆地说。唉!你们这批可怜的人!你们要想在这一群狐狸中间找寻羔羊吗?你们的冤屈是没有伸雪的希望了!公爵去了吗?那么还有谁给你们作主?这公爵是个不公的公爵,把你们事实昭彰的控诉置之不顾,却让你们所控告的那个恶人来审问你们。
路西奥
就是这个坏蛋,我说的就是他。
爱斯卡勒斯
怎么,你这无礼放肆的教士!你嗾使这两个妇人诬告好人,难道还不够,还敢当着他的面,这样把他辱骂吗?你居然还敢把公爵也牵连在内,批评他审案不公!来,给他上刑!我们要敲断你的每一个骨节,好叫你老老实实招认出来。哼!不公!
公爵
别发这么大的脾气。就是公爵自己也不敢弯一弯我的手指,正像他不敢弯痛他自己的手指一样。我不是他的子民,也不是这地方的人。因为有事到此,使我有机会冷眼旁观这里的一切;我看见维也纳教化废弛,政令失修,各项罪恶虽然在法律上都有处罚的明文,可是因为当局的纵容姑息,严厉的法律反而像是牙科郎中门口挂起的一串碎牙,只能让人指点当笑话。
爱斯卡勒斯
你竟敢毁谤政府!把他抓进监狱里去!
安哲鲁
路西奥,你有什么话要告发他的?他不就是你向我们说起的那个人吗?
路西奥
正是他,大人。过来,好秃老头儿,你认识我吗?
公爵
我听见你的声音,就记起你来了。公爵没有回来的时候,我们曾经在监狱门口会面过。
路西奥
啊,你还记得吗?那么你记不记得你说过公爵什么坏话?
公爵
我记得非常清楚哩。
路西奥
真的吗?你不是说他是一个色鬼、一个蠢货、一个懦夫吗?
公爵
先生,你要是把那样的话当作我说的,那你一定把你自己当作我了。你才真这样说过他,而且还说过比这更厉害、更不堪的话呢。
路西奥
嗳呀,你这该死的家!我不是因为你出言无礼,曾经扯过你的鼻子吗?
公爵
我可以发誓,我爱公爵就像爱我自己一样。
安哲鲁
这坏人到处散布大逆不道的妖言,现在倒又想躲赖了!
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚