无事生非(10)

2025-10-09 评论

    贝特丽丝
    说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一定是培尼狄克说的话。
    培尼狄克
    他是什么人?
    贝特丽丝
    我相信您一定很熟悉他的。
    培尼狄克
    相信我,我不认识他。
    贝特丽丝
    他没有叫您笑过吗?
    培尼狄克
    请您告诉我,他是什么人?
    贝特丽丝
    他呀,他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本领,就是捏造一些无稽的谣言。只有那些胡调的家伙才会喜欢他,可是他们并不赏识他的机智,只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气,所以他们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我!
    培尼狄克
    等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他。
    贝特丽丝
    很好,请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。
    培尼狄克
    一个人万事都该跟着人家走。
    贝特丽丝
    不,要是领头的先不懂规矩,那么到下一个转弯,我就把他摔掉了。
    跳舞。除唐-约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。
    约翰
    我的哥哥真的给希罗迷住啦;他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉他了。女人们都跟着她去了,只有一个戴假面的人留着。
    波拉契奥
    那是克劳狄奥;我从他的神气上认得出来。
    约翰
    您不是培尼狄克先生吗?
    克劳狄奥
    您猜得不错,我正是他。
    约翰
    先生,您是我的哥哥亲信的人,他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一段痴情,她是配不上他这样家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友的正道。
    克劳狄奥
    您怎么知道他爱着她?
    约翰
    我听见他发过誓申说他的爱情了。
    波拉契奥
    我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。
    约翰
    来,咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下。)
    克劳狄奥
    我这样冒认着培尼狄克的名字,却用克劳狄奥的耳朵听见了这些坏消息。事情一定是这样;亲王是为他自己去求婚的。友谊在别的事情上都是可靠的,在恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让他自己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为美貌是一个女巫,在她的魔力之下,忠诚是会在热情里溶解的。这是一个每一个时辰里都可以找到证明的例子,毫无怀疑的余地。那么永别了,希罗!
    培尼狄克重上。
    培尼狄克
    是克劳狄奥伯爵吗?
    克劳狄奥
    正是。
    培尼狄克
    来,您跟着我来吧。
    克劳狄奥
    到什么地方去?
    培尼狄克
    到最近的一棵杨柳树底下去④,伯爵,为了您自己的事。您欢喜把花圈怎样戴法?是把它套在您的头颈上,像盘剥重利的人套着的锁链那样呢,还是把它串在您的胳膊底下,像一个军官的肩带那样?您一定要把它戴起来,因为您的希罗已经给亲王夺去啦。
    克劳狄奥
    我希望他姻缘美满!
    培尼狄克
    嗳哟,听您说话的神气,简直好像一个牛贩子卖掉了一匹牛似的。可是您想亲王会这样对待您吗?

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚