无事生非(20)

2025-10-09 评论

    克劳狄奥
    你要去他妈的,先得拔掉它呀。
    彼德罗
    啊!为了牙齿痛才这样长吁短叹吗?
    里奥那托
    只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗?
    培尼狄克
    算了吧,痛在别人身上,谁都会说风凉话的。
    克劳狄奥
    可是我说,他是在恋爱了。
    彼德罗
    他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天是个荷兰人,明天是个法国人;有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋爱。
    克劳狄奥
    要是他没有爱上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,这表示什么呢?
    彼德罗
    有人见过他上理发店没有?
    克劳狄奥
    没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品,都已经拿去塞网球去了。
    里奥那托
    他剃了胡须,瞧上去的确年轻了点儿。
    彼德罗
    他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗?
    克劳狄奥
    那等于说,这一个好小子在恋爱了。
    彼德罗
    他的忧郁是他的最大的证据。
    克劳狄奥
    几时他曾经用香水洗过脸?
    彼德罗
    对了,我听人家说他还搽粉哩。
    克劳狄奥
    还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了哪。
    彼德罗
    不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋爱了。
    克劳狄奥
    哦,可是我知道谁爱着他。
    彼德罗
    我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他的人。
    克劳狄奥
    哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。
    彼德罗
    等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。
    培尼狄克
    你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下。)
    彼德罗
    我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。
    克劳狄奥
    正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。
    唐-约翰上。
    约翰
    上帝保佑您,王兄!
    彼德罗
    你好,贤弟。
    约翰
    您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。
    彼德罗
    不能让别人听见吗?
    约翰
    是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关系的。
    彼德罗
    是什么事?
    约翰
    (向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?
    彼德罗
    那你早就知道了。
    约翰
    要是他知道了我所知道的事,那就难说了。
    克劳狄奥
    倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。
    约翰
    您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚