无事生非(22)

2025-10-09 评论

    巡丁乙
    我们宁愿睡觉,不愿说话;我们知道一个巡丁的责任。
    道格培里
    啊,你说得真像一个老练的安静的巡丁,睡觉总是不会得罪人的;只要留心你们的钩镰枪别给人偷去就行啦。好,你们还要到每一家酒店去查看,看见谁喝醉了,就叫他回去睡觉。
    巡丁甲
    要是他不愿意呢?
    道格培里
    那么让他去,等他自己醒过来吧;要是他不好好地回答你,你可以说你看错了人啦。
    巡丁甲
    是,长官。
    道格培里
    要是你们碰见一个贼,按着你们的职分,你们可以疑心他不是个好人;对于这种家伙,你们越是少跟他们多事,越可以显出你们都是规矩的好人。
    巡丁乙
    要是我们知道他是个贼,我们要不要抓住他呢?
    道格培里
    按着你们的职分,你们本来是可以抓住他的;可是我想谁把手伸进染缸里,总要弄脏自己的手;为了省些麻烦起见,要是你们碰见了一个贼,顶好的办法就是让他使出他的看家本领来,偷偷地溜走了事。
    弗吉斯
    伙计,你一向是个出名的好心肠人。
    道格培里
    是呀,就是一条狗我也不忍把它勒死,何况是个还有几分天良的人,自然更加不在乎啦。
    弗吉斯
    要是你们听见谁家的孩子晚上啼哭,你们必须去把那奶妈子叫醒,叫她止住他的啼哭。
    巡丁乙
    要是那奶妈子睡熟了,听不见我们叫喊呢?
    道格培里
    那么你们就一声不响地走开去,让那孩子把她吵醒好了;因为母羊要是听不见她自己小羊的啼声,她怎么会回答一头小牛的叫喊呢?
    弗吉斯
    你说得真对。
    道格培里
    完了。你们当巡丁的,就是代表着王爷本人;要是你们在黑夜里碰见王爷,你们也可以叫他站住。
    弗吉斯
    哎哟,圣母娘娘呀!我想那是不可以的。
    道格培里
    谁要是懂得法律,我可以用五先令跟他打赌一先令,他可以叫他站住;当然罗,那还要看王爷自己愿不愿意;因为巡丁是不能得罪人的,叫一个不愿意站住的人站住,那是要得罪人的。
    弗吉斯
    对了,这才说得有理。
    道格培里
    哈哈哈!好,伙计们,晚安!倘然有要紧的事,你们就来叫我起来;什么事大家彼此商量商量。再见!来,伙计。
    巡丁乙
    好,弟兄们,我们已经听见长官吩咐我们的话;让我们就在这儿教堂门前的凳子上坐下来,等到两点钟的时候,大家回去睡觉吧。
    道格培里
    好伙计们,还有一句话。请你们留心留心里奥那托老爷的门口;因为他家里明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有坏人混进去。再见,千万留心点儿。(道格培里、弗吉斯同下。)
    波拉契奥及康拉德上。
    波拉契奥
    喂,康拉德!
    巡丁甲
    (旁白)静!别动!
    波拉契奥
    喂,康拉德!
    康拉德
    这儿,朋友,我就在你的身边哪。
    波拉契奥
    他妈的!怪不得我身上痒,原来有一颗癞疥疮在我身边。
    康拉德
    等会儿再跟你算账;现在还是先讲你的故事吧。
    波拉契奥
    那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以像一个醉汉似的,把什么话儿都告诉你。
    巡丁甲
    (旁白)弟兄们,一定是些什么阴谋;可是大家站着别动。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚