希罗
好欧苏拉,你去叫醒我的姊姊贝特丽丝,叫她快点儿起身。
欧苏拉
是,小姐。
希罗
请她过来一下子。
欧苏拉
好的。(下。)
玛格莱特
真的,我想还是那一个绉领好一点。
希罗
不,好玛格莱特,我要戴这一个。
玛格莱特
这一个真的不是顶好;您的姊姊也一定会这样说的。
希罗
我的姊姊是个傻子;你也是个傻子,我偏要戴这一个。
玛格莱特
我很欢喜这一顶新的发罩,要是头发的颜色再略微深一点儿就好了。您的长袍的式样真是好极啦。人家把米兰公爵夫人那件袍子称赞得了不得,那件衣服我也见过。
希罗
啊!他们说它好得很哩。
玛格莱特
不是我胡说,那一件比起您这一件来,简直只好算是一件睡衣:金线织成的缎子,镶着银色的花边,嵌着珍珠,有垂袖,有侧袖,圆圆的衣裾,缀满了带点儿淡蓝色的闪光箔片;可是要是讲到式样的优美雅致,齐整漂亮,那您这一件就可以抵得上她十件。
希罗
上帝保佑我快快乐乐地穿上这件衣服,因为我的心里重得好像压着一块石头似的!
玛格莱特
等到一个男人压到您身上,它还要重得多哩。
希罗
啐!你不害臊吗?
玛格莱特
害什么臊呢,小姐?因为我说了句老实话吗?就是对一个叫化子来说,结婚不也是光明正大的事吗?难道不曾结婚,就不许提起您的姑爷吗?我想您也许要我这样说:“对不起,说句不中听的粗话:一个丈夫。”只要说话有理,就不怕别人的歪曲。不是我有意跟人家抬杠,不过,“等到有了丈夫,那份担子压下来,可更重啦,”这话难道有什么要不得吗?只要大家是明媒正娶的,那有什么要紧?否则倒不能说是重,只好说是轻狂了。您要是不相信,去问贝特丽丝小姐吧;她来啦。
贝特丽丝上。
希罗
早安,姊姊。
贝特丽丝
早安,好希罗。
希罗
嗳哟,怎么啦!你怎么说话这样懒洋洋的?
贝特丽丝
我的心曲乱得很呢。
玛格莱特
快唱一曲《妹妹心太活》吧,这是不用男低音伴唱的;你唱,我来跳舞。
贝特丽丝
大概你的一对马蹄子,就跟你的“妹妹”的一颗心那样,太灵活了吧。将来哪个丈夫娶了你,快替他养一马房马驹子吧。
玛格莱特
嗳呀,真是牛头不对马嘴!我把它们一脚踢开了。
贝特丽丝
快要五点钟啦,妹妹;你该快点儿端整起来了。真的,我身子怪不舒服。唉——呵!
玛格莱特
是您的肚肠里有了牵挂,还是得了心病、肝病?
贝特丽丝
我浑身说不出的不舒服。
玛格莱特
哼,您倘然没有变了一个人,那么航海的人也不用看星啦。
贝特丽丝
这傻子在那儿说些什么?
玛格莱特
我没有说什么;但愿上帝保佑每一个人如愿以偿!
希罗
这双手套是伯爵送给我的,上面熏着很好的香料。
贝特丽丝
我的鼻子塞住啦,妹妹,我闻不出来。
玛格莱特
好一个塞住了鼻子的姑娘!今年的伤风可真流行。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚