无事生非(26)

2025-10-09 评论

    道格培里
    老爷,他是个很好的老头子,就是喜欢多话;人家说的,年纪一老,人也变糊涂啦。上帝保佑我们!这世上新鲜的事情可多着呢!说得好,真的,弗吉斯伙计。好,上帝是个好人;两个人骑一匹马,总有一个人在后面。真的,老爷,他是个老实汉子,天地良心;可是我们应该敬重上帝,世上有好人也就有坏人。唉!好伙计。
    里奥那托
    可不,老乡,他跟你差远了。
    道格培里
    这也是上帝的恩典。
    里奥那托
    我可要少陪了。
    道格培里
    就是一句话,老爷;我们的巡丁真的捉住了两个形迹可疑的人,我们想在今天当着您面前把他们审问一下。
    里奥那托
    你们自己去审问吧,审问明白以后,再来告诉我;我现在忙得不得了,你们也一定可以看得出来的。
    道格培里
    那么就这么办吧。
    里奥那托
    你们喝点儿酒再走;再见。
    一使者上。
    使者
    老爷,他们都在等着您去主持婚礼。
    里奥那托
    我就来;我已经预备好了。(里奥那托及使者下。)
    道格培里
    去,好伙计,把法兰西斯-西可尔找来;叫他把他的笔和墨水壶带到监牢里,我们现在就要审问这两个家伙。
    弗吉斯
    我们一定要审问得非常聪明。
    道格培里
    是的,我们一定要尽量运用我们的智慧,叫他们狡赖不了。你就去找一个有学问的念书人来给我们记录口供;咱们在监牢里会面吧。(同下。)

    第一场教堂内部
    唐-彼德罗、唐-约翰、里奥那托、法兰西斯神父、克劳狄奥、培尼狄克、希罗、贝特丽丝等同上。
    里奥那托
    来,法兰西斯神父,简单一点;只要给他们行一行结婚的仪式,以后再把夫妇间应有的责任仔细告诉他们吧。
    神父
    爵爷,您到这儿来是要跟这位小姐举行婚礼的吗?
    克劳狄奥
    不。
    里奥那托
    神父,他是来跟她结婚的;您才是给他们举行婚礼的人。
    神父
    小姐,您到这儿来是要跟这位伯爵结婚吗?
    希罗
    是的。
    神父
    要是你们两人中间有谁知道有什么秘密的阻碍,使你们不能结为夫妇,那么为了免得你们的灵魂受到责罚,我命令你们说出来。
    克劳狄奥
    希罗,你知道有没有?
    希罗
    没有,我的主。
    神父
    伯爵,您知道有没有?
    里奥那托
    我敢替他回答,没有。
    克劳狄奥
    啊!人们敢做些什么!他们会做些什么出来!他们每天都在做些什么,却不知道他们自己在做些什么!
    培尼狄克
    怎么!发起感慨来了吗?那么让我来大笑三声吧,哈!哈!哈!
    克劳狄奥
    神父,请你站在一旁。老人家,对不起,您愿意这样慷慨地把这位姑娘,您的女儿,给我吗?
    里奥那托
    是的,贤婿,正像上帝把她给我的时候一样慷慨。
    克劳狄奥
    我应当用什么来报答您,它的价值可以抵得过这一件贵重的礼物呢?
    彼德罗
    用什么都不行,除非把她仍旧还给他。
    克劳狄奥
    好殿下,您已经教会我表示感谢的最得体的方法了。里奥那托,把她拿回去吧;不要把这只坏橘子送给你的朋友,她只是外表上像一个贞洁的女人罢了。瞧!她那害羞的样子,多么像是一个无邪的少女!啊,狡狯的罪恶多么善于用真诚的面具遮掩它自己!她脸上现起的红晕,不是正可以证明她的贞静纯朴吗?你们大家看见她这种表面上的做作,不是都会发誓说她是个处女吗?可是她已经不是一个处女了,她已经领略过枕席上的风情;她的脸红是因为罪恶,不是因为羞涩。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚