安东尼奥
要是吵了架可以报复他的仇恨,咱们中间总有一个人会送命的。
克劳狄奥
谁得罪他了?
里奥那托
嘿,就是你呀,你,你这假惺惺的骗子!怎么,你要拔剑吗?我可不怕你。
克劳狄奥
对不起,那是我的手不好,害得您老人家吓了一跳;其实它并没有要拔剑的意思。
里奥那托
哼,朋友!别对我扮鬼脸取笑。我不像那些倚老卖老的傻老头儿一般,只会向人吹吹我在年轻时候怎么了不得,要是现在再年轻了几岁,一定会怎么怎么。告诉你,克劳狄奥,你冤枉了我的清白的女儿,把我害得好苦,我现在忍无可忍,只好不顾我这一把年纪,凭着满头的白发和这身久历风霜的老骨头,向你挑战,看究竟谁是谁非。我说你冤枉了我的清白的女儿;你的信口的诽谤已经刺透了她的心,她现在已经跟她的祖先长眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白传家,到了她身上却落下一个污名,这都是因为你的万恶的手段!
克劳狄奥
我的手段?
里奥那托
是的,克劳狄奥,我说是你的万恶的手段。
彼德罗
老人家您说错了。
里奥那托
殿下,殿下,要是他有胆量,我愿意用武力跟他较量出一个是非曲直来;虽然他击剑的本领不坏,练习得又勤,又是年轻力壮,可是我不怕他。
克劳狄奥
走开!我不要跟你胡闹。
里奥那托
你会这样推开我吗?你已经杀死了我的孩子;要是你把我也杀死了,孩子,才算你是个汉子。
安东尼奥
他要把我们两人一起杀死了,才算是个汉子;可是让他先杀死一个吧,让他跟我较量一下,看他能不能把我取胜。来,跟我来,孩子;来,哥儿,来,跟我来。哥儿,我要把你杀得无招架之功!我大丈夫说出来的话就算数。
里奥那托
兄弟——
安东尼奥
您宽心吧。上帝知道我爱我的侄女;她现在死了,给这些恶人们造的谣言气死了。他们只会欺负一个弱女子,可是叫他们跟一个男子汉决斗,却像叫他们从毒蛇嘴里拔出舌头来一样没有胆量。这些乳臭小儿,只会说大话,诓人的猴子,不中用的懦夫!
里奥那托
安东尼贤弟——
安东尼奥
您不要说话。干什么,好人儿!我看透了他们,知道他们的骨头一共有多少分两;这些胡闹的、寡廉鲜耻的纨-公子们,就会说谎骗人,造谣生事,打扮得奇奇怪怪,装出一副吓唬人的样子,说几句假威风的言语,扬言他们要怎样打击敌人,假使他们有这胆量;这就是他们的全副本领!
里奥那托
可是,安东尼贤弟——
安东尼奥
不,这点小事您不用管,让我来对付他们。
彼德罗
两位老先生,我们不愿意冒犯你们。令嫒的死实在使我非常抱憾;可是凭着我的名誉发誓,我们对她说的话都是绝对确实,而且有充分的证据。
里奥那托
殿下,殿下——
彼德罗
我不要听你的话。
里奥那托
不要听我的话?好,兄弟,我们去吧。总有人会听我的话的——
安东尼奥
不要听也得听,否则咱们就拚个你死我活。(里奥那托、安东尼奥同下。)
培尼狄克上。
彼德罗
瞧,瞧,我们正要去找的那个人来啦。
克劳狄奥
啊,老兄,什么消息?
培尼狄克
早安,殿下。
彼德罗
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚