无事生非(38)

2025-10-09 评论

    培尼狄克
    “害起相思来”,好一句话!我真的给相思害了,因为我爱你是违反我的本心的。
    贝特丽丝
    那么您原来是在跟您自己的心作对。唉,可怜的心!你既然为了我的缘故而跟它作对,那么我也要为了您的缘故而跟它作对了;因为我的朋友要是讨厌它,我当然再也不会欢喜它的。
    培尼狄克
    咱们两个人都太聪明啦,总不会安安静静地讲几句情话。
    贝特丽丝
    照您这样说法,恐怕未必如此;真的聪明人是不会自称自赞的。
    培尼狄克
    这是一句老生常谈,贝特丽丝,在从前世风淳厚、大家能够赏识他邻人的好处的时候,未始没有几分道理。可是当今之世,谁要是不乘他自己未死之前预先把墓志铭刻好,那么等到丧钟敲过,他的寡妇哭过几声以后,谁也不会再记得他了。
    贝特丽丝
    您想那要经过多少时间呢?
    培尼狄克
    问题就在这里,左右也不过钟鸣一小时,泪流一刻钟而已。所以一个人只要问心无愧,把自己的好处自己宣传宣传,就像我对于我自己这样,实在是再聪明不过的事。我可以替我自己作证,我这个人的确不坏。现在已经自称自赞得够了——我敢给自己担保,我这个人完全值得称赞——请你告诉我,你的妹妹怎样啦?
    贝特丽丝
    她现在憔悴不堪。
    培尼狄克
    你自己呢?
    贝特丽丝
    我也是憔悴不堪。
    培尼狄克
    敬礼上帝,尽心爱我,你的身子就可以好起来。现在我应该去啦;有人慌慌张张地找你来了。
    欧苏拉上。
    欧苏拉
    小姐,快到您叔叔那儿去。他们正在那儿议论纷纷:希罗小姐已经证明受人冤枉,亲王跟克劳狄奥上了人家一个大大的当;唐-约翰是罪魁祸首,他已经逃走了。您就来吗?
    贝特丽丝
    先生,您也愿意去听听消息吗?
    培尼狄克
    我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里;我也愿意陪着你到你叔叔那儿去。(同下。)
    第三场教堂内部
    唐-彼德罗、克劳狄奥及侍从等携乐器蜡烛上。
    克劳狄奥
    这儿就是里奥那托家的坟堂吗?
    一侍从
    正是,爵爷。
    克劳狄奥
    (展手卷朗诵)“青蝇玷玉,谗口铄金,嗟吾希罗,月落星沉!生蒙不虞之毁,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯虽死而犹生。”我将你悬在坟上,当我不能说话时候,你仍在把她赞扬!现在奏起音乐来,歌唱你们的挽诗吧。
    歌
    惟兰蕙之幽姿兮,
    遽一朝而摧焚;
    风云怫郁其变色兮,
    月姊掩脸而似嗔:
    语月姊兮毋嗔,
    听长歌兮当哭;
    绕墓门而逡巡兮,
    岂百身之可赎!
    风瑟瑟兮云漫漫,
    纷助予之悲叹;
    安得起重泉之白骨兮,
    及长夜之未旦!
    克劳狄奥
    幽明从此音尘隔,岁岁空来祭墓人。永别了,希罗!
    彼德罗
    早安,列位朋友;把你们的火把熄了。豺狼已经觅食回来;瞧,熹微的晨光在日轮尚未出现之前,已经在欲醒未醒的东方缀上鱼肚色的斑点了。劳驾你们,现在你们可以回去了;再会。
    克劳狄奥
    早安,列位朋友;大家各走各的路吧。
    彼德罗
    来,我们也去换好衣服,再到里奥那托家里去。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚