无事生非(8)

2025-10-09 评论

    波拉契奥
    我们愿意誓死为爵爷尽忠。
    约翰
    让我们也去参加那盛大的晚餐吧;他们看见我的屈辱,一定格外高兴。要是厨子也跟我抱着同样的心理就好了!我们要不要先计划一下怎样着手进行?
    波拉契奥
    我们愿意侍候您的旨意。(同下。)

    第一场里奥那托家中的厅堂
    里奥那托、安东尼奥、希罗、贝特丽丝及余人等同上。
    里奥那托
    约翰伯爵有没有在这儿吃晚饭?
    安东尼奥
    我没有看见他。
    贝特丽丝
    那位先生的面孔多么阴沉!我每一次看见他,总要有一个时辰心里不好过。
    希罗
    他有一种很忧郁的脾气。
    贝特丽丝
    要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是个顶好的人啦:一个太像泥塑木雕似的,老是一言不发;一个却像骄纵惯了的小少爷,咭咧呱喇地吵个不停。
    里奥那托
    那么把培尼狄克先生的半条舌头放在约翰伯爵的嘴里,把约翰伯爵的半副心事面孔装在培尼狄克先生脸上——
    贝特丽丝
    叔叔,再加上一双好腿,一对好脚,袋里有几个钱,这样一个男人,世上无论哪个女人都愿意嫁给他的——要是他能够得到她的欢心的话。
    里奥那托
    真的,侄女,你要是说话这样刻薄,我看你一辈子也嫁不出去的。
    安东尼奥
    可不是,她这张嘴尖利得过了分。
    贝特丽丝
    尖利过了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一个矮脚郎”这句话可落不到我头上来啦。
    里奥那托
    那是说,上帝干脆连一个“矮脚郎”都不送给你啦。
    贝特丽丝
    谢天谢地!我每天早晚都在跪求上帝,我说主啊!叫我嫁给一个脸上出胡子的丈夫,就是怎么也受不了的,还是让我睡在毛毯里吧!
    里奥那托
    你可以拣一个没有胡子的丈夫。
    贝特丽丝
    我要他来做什么呢?叫他穿起我的衣服来,让他做我的侍女吗?有胡子的人年纪一定不小了,没有胡子的人,算不得须眉男子;我不要一个老头子做我的丈夫,也不愿意嫁给一个没有丈夫气的男人。人家说,老处女死了要在地狱里牵猴子;所以还是让我把六便士的保证金交给动物园里的看守,把他的猴子牵下地狱去吧。
    里奥那托
    好,那么你决心下地狱吗?
    贝特丽丝
    不,我刚走到门口,头上出角的魔鬼就像个老忘八似的,出来迎接我,说,“您到天上去吧,贝特丽丝,您到天上去吧;这儿不是你们姑娘家住的地方。”所以我就把猴子交给他,到天上去见圣彼得了;他指点我单身汉在什么地方,我们就在那儿快快乐乐地过日子。
    安东尼奥
    (向希罗)好,侄女,我相信你一定听你父亲的话。
    贝特丽丝
    是的,我的妹妹应该懂得规矩,先行个礼儿,说,“父亲,您看怎么办,就怎么办吧。”可是虽然这么说,妹妹,他一定要是个漂亮的家伙才好,否则你还是再行个礼儿,说,“父亲,这可要让我自己作主了。”
    里奥那托
    好,侄女,我希望看见你有一天嫁到一个丈夫。
    贝特丽丝
    男人都是泥做的,我不要。一个女人要把她的终身付托给一块顽固的泥土,还要在他面前低头伏小,岂不倒霉!不,叔叔,亚当的儿子都是我的兄弟,跟自己的亲族结婚是一件罪恶哩。
    里奥那托
    女儿,记好我对你说的话;要是亲王真的向你提出那样的请求,你知道你应该怎样回答他。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚