艾勒克萨斯
就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。
克莉奥佩特拉
多么平衡沉稳的性情!听着,听着,查米恩,这才是一个男子;可是听着。他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上;他并不快乐,那似乎告诉他们他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的;可是在这两者之间,啊,神圣的混合,无论你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱,没有一个人能够比得上你。你碰见我的使者吗?
艾勒克萨斯
是,娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断地叫他们寄信去?
克莉奥佩特拉
谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。查米恩,拿墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过凯撒吗?
查米恩
啊,那勇敢的凯撒!
克莉奥佩特拉
让另外一句感叹窒塞了你的咽喉吧!你应该说勇敢的安东尼。
查米恩
威武的凯撒!
克莉奥佩特拉
凭着爱昔斯女神起誓,你要是再把凯撒的名字和我的唯一的英雄相提并论,我要打得你满口出血了。
查米恩
请娘娘开恩恕罪,我不过把您说过的话照样说说罢了。
克莉奥佩特拉
那时候我年轻识浅,我的热情还没有煽起,所以才会说那样的话!可是来,我们进去吧;把墨水和信纸给我。他将要每天收到一封信,要不然我要把埃及全国的人都打发去为我送信。(同下。)
第一场墨西拿。庞贝府中一室
庞贝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。
庞贝
伟大的天神们假如是公平正直的,他们一定会帮助理直辞正的人。
茂尼克拉提斯
尊贵的庞贝,天神对于他们所眷顾的人,也许给他一时的留难,但决不会长久使他失望。
庞贝
当我们还在向他们神座之前祈求的时候,也许我们的希望已经毁灭了。
茂尼克拉提斯
我们昧于利害,往往所祈求的反而对我们自己有损无益;聪明的天神拒绝我们的祷告,正是玉成我们的善意;我们虽然所愿不遂,其实还是实受其利。
庞贝
我一定可以成功:人民这样爱戴我,海上的霸权已经操在我的手里;我的势力正像上弦月一样逐渐扩展,终有一天会变成一轮高悬中天的满月。玛克-安东尼正在埃及闲坐宴饮,懒得出外作战;凯撒搜括民财,弄得众怒沸腾;莱必多斯只知道两面讨好,他们两人也对他假意殷勤,可是他对他们两人既然并无好感,他们两人也不把他放在心上。
茂那斯
凯撒和莱必多斯已经上了战场;他们带着一支很强大的军队。
庞贝
你从什么地方听到这个消息?那是假的。
茂那斯
西尔维斯说的,主帅。
庞贝
他在做梦;我知道他们都在罗马等候着安东尼。淫荡的克莉奥佩特拉啊,但愿一切爱情的魔力柔润你的褪了色的朱唇!让妖术和美貌互相结合,再用淫欲加强它们的魅力!把这浪子围困在酒色阵里,让他的头脑终日昏迷;美味的烹调刺激他的食欲,醉饱酣眠销磨了他的雄心,直到长睡不醒的一天!
凡里厄斯上。
庞贝
啊,凡里厄斯!
凡里厄斯
我要报告一个非常确实的消息:玛克-安东尼快要到罗马了;他早已离开埃及,算起日子来应该早到了。
庞贝
我真不愿相信这句话。茂那斯,我想这位好色之徒未必会为了这样一场小小的战争而披起他的甲胄来。讲到他的将才,的确要比那两个人胜过一倍;要是我们这一次行动,居然能够把沉缅女色的安东尼从那埃及寡妇的怀中惊醒起来,那倒很可以抬高我们的身价。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚