使者
好娘娘,听我说。
克莉奥佩特拉
好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。
使者
请您听我说下去吧。
克莉奥佩特拉
我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。
使者
娘娘,他很平安。
克莉奥佩特拉
说得好。
使者
他跟凯撒感情很好。
克莉奥佩特拉
你是个好人。
使者
凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。
克莉奥佩特拉
我要赏给你一大笔财产。
使者
可是,娘娘——
克莉奥佩特拉
我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。
使者
自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。
克莉奥佩特拉
什么约束?
使者
他们已经缔结了百年之好。
克莉奥佩特拉
查米恩,我的脸色发白了!
使者
娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。
克莉奥佩特拉
最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)
使者
好娘娘,请息怒。
克莉奥佩特拉
你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。
使者
好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。
克莉奥佩特拉
说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。
使者
他真的结了婚啦,娘娘。
克莉奥佩特拉
混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)
使者
嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)
查米恩
好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。
克莉奥佩特拉
天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。
查米恩
他不敢来。
克莉奥佩特拉
我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。
查米恩及使者重上。
克莉奥佩特拉
过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。
使者
我不过尽我的责任。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚