安东尼与克莉奥佩特拉(27)

2025-10-09 评论

    阿格立巴
    欢迎,夫人!
    茂西那斯
    欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。
    奥克泰维娅
    真的吗,哥哥?
    凯撒
    真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。)
    第七场阿克兴海岬附近安东尼营地
    克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。
    克莉奥佩特拉
    我一定要跟你算账,你瞧着吧。
    爱诺巴勃斯
    可是为什么,为什么,为什么?
    克莉奥佩特拉
    在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。
    爱诺巴勃斯
    对啊,难道我说错了吗?
    克莉奥佩特拉
    为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?
    爱诺巴勃斯
    (旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。
    克莉奥佩特拉
    你说什么?
    爱诺巴勃斯
    安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。
    克莉奥佩特拉
    让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。
    爱诺巴勃斯
    好,那么我不管。皇上来了。
    安东尼及凯尼狄斯上。
    安东尼
    凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?
    克莉奥佩特拉
    因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。
    安东尼
    骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。
    克莉奥佩特拉
    海上!不在海上还在什么地方?
    凯尼狄斯
    请问主上,为什么我们要在海上和他决战?
    安东尼
    因为他挑我在海上决战。
    爱诺巴勃斯
    可是您也曾经要求他单人决斗。
    凯尼狄斯
    您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。
    爱诺巴勃斯
    我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。
    安东尼
    在海上,在海上。
    爱诺巴勃斯
    主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。
    安东尼
    我决定在海上作战。
    克莉奥佩特拉
    我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。
    安东尼

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚