安东尼与克莉奥佩特拉(29)

2025-10-09 评论

    爱诺巴勃斯
    那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。
    斯凯勒斯
    她刚刚拨转船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!
    爱诺巴勃斯
    唉!唉!
    凯尼狄斯上。
    凯尼狄斯
    我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散!
    爱诺巴勃斯
    你也这样想吗?那么真的什么都完了。
    凯尼狄斯
    他们都向伯罗奔尼撒逃走了。
    斯凯勒斯
    那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。
    凯尼狄斯
    我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。
    爱诺巴勃斯
    我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。(各下。)
    第九场亚历山大里亚。宫中一室
    安东尼及众侍从上。
    安东尼
    听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。
    众侍从
    逃走!不是我们干的事。
    安东尼
    我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;未了的事,听其自然;赶快到海边去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下。)
    查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。
    爱洛斯
    好娘娘,上去呀,安慰安慰他。
    伊拉丝
    上去呀,好娘娘。
    查米恩
    不上去又怎么样呢?
    克莉奥佩特拉
    让我坐下来。天后朱诺啊!
    安东尼
    不,不,不,不,不。
    爱洛斯
    您看见吗,主上?
    安东尼
    啊,呸!呸!呸!
    查米恩
    娘娘!
    伊拉丝
    娘娘,啊,好娘娘!
    爱洛斯
    主上,主上!
    安东尼
    是的,阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;他却只会让人代劳,从来不曾亲临战阵。可是现在——算了。
    克莉奥佩特拉
    唉!扶我一下。
    爱洛斯
    主上,娘娘来了。
    伊拉丝
    上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。
    克莉奥佩特拉
    好,那么扶着我。啊!
    爱洛斯

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚