普洛丘里厄斯
安心吧,您是落在一个宽宏大度的人的手里,什么都不用担忧。您要是有什么意见,尽管向我的主上提出;一切困穷无告的人,都可以沾沐他的深恩厚泽。让我回去向他报告您的臣服的诚意,您就可以知道他是一个多么仁慈的征服者。
克莉奥佩特拉
请你告诉他,我是他的命运的奴仆,我向他献呈他所应得的敬礼。每一小时我都在学习着服从的教训,希望他能够允许我瞻仰他的威容。
普洛丘里厄斯
我愿意照您的话回去报告,好娘娘。宽心吧,因为我知道那造成您目前这一种处境的人,对于您的遭遇是非常同情的。
盖勒斯
你们瞧,把她捉住是一件多么容易的事。(普洛丘里厄斯及二卫士登梯升墓至克莉奥佩特拉后。一部分卫士拔栓开各墓门,发现底层墓室。向普洛丘里厄斯及各卫士)把她好生看守,等凯撒到来发落。(下。)
伊拉丝
娘娘!
查米恩
啊,克莉奥佩特拉!你给他们捉住啦,娘娘!
克莉奥佩特拉
快,快,我的好手。(拔出匕首。)
普洛丘里厄斯
住手,娘娘,住手!(捉住克莉奥佩特拉手,将匕首夺下)不要干这种对不起您自己的事;您现在并没有被人陷害,却已经得到了解放。
克莉奥佩特拉
什么,死可以替受伤的病犬解除痛苦,难道我却连死的权利也被剥夺了吗?
普洛丘里厄斯
克莉奥佩特拉,不要毁灭你自己,辜负了我们主上的一片好心;让人们看看他的行事是多么高尚正大吧,要是你死了,他的美德岂不白白埋没了吗?
克莉奥佩特拉
死神啊,你在哪儿?来呀,来!来,来,把一个女王带了去吧,她的价值是抵得上许多婴孩和乞丐的!
普洛丘里厄斯
啊!忍耐点儿,娘娘!
克莉奥佩特拉
先生,我要不食不饮;宁可用闲谈销磨长夜,也不愿睡觉。不管凯撒使出什么手段来,我要摧残这一个易腐的皮囊。你要知道,先生,我并不愿意带着镣铐,在你家主人的庭前做一个待命的囚人,或是受那阴沉的奥克泰维娅的冷眼的嗔视。难道我要让他们把我悬吊起来,受那敌意的罗马的下贱民众的鼓噪怒骂吗?我宁愿葬身在埃及的沟壑里;我宁愿赤裸了身体,躺在尼罗河的湿泥上,让水蝇在我身上下卵,使我生蛆而腐烂;我宁愿铁链套在我的颈上,让高高的金字塔作为我的绞架!
普洛丘里厄斯
您想得太可怕了,凯撒决不会这样对待您的。
道拉培拉上。
道拉培拉
普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人凯撒已经知道了,他叫你去;女王归我看守。
普洛丘里厄斯
道拉培拉,那再好没有了;对她客气点儿。(向克莉奥佩特拉)您要是有什么话要对凯撒说,我可以替您转达。
克莉奥佩特拉
你去说,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下。)
道拉培拉
最尊贵的女王,您有没有听见过我的名字?
克莉奥佩特拉
我不知道。
道拉培拉
您一定知道我的。
克莉奥佩特拉
先生,我听见什么、知道什么,都没有关系。当孩子和女人们把他们的梦讲给你听的时候,你不是要笑的吗?
道拉培拉
我不懂您的意思,娘娘。
克莉奥佩特拉
我梦见有一个安东尼皇帝;啊!但愿我再有这样一次睡眠,让我再看见这样一个人!
道拉培拉
请您听我说——
克莉奥佩特拉
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚