安东尼与克莉奥佩特拉(47)

2025-10-09 评论

    塞琉克斯
    娘娘,我宁愿闭住我的嘴唇,不愿说一句和事实不符的话。
    克莉奥佩特拉
    我藏起了什么?
    塞琉克斯
    您所藏起的珍宝的价值,可以抵得过您所呈献出来的一切。
    凯撒
    不必脸红,克莉奥佩特拉,我佩服你这件事干得聪明。
    克莉奥佩特拉
    瞧!凯撒!啊,瞧,有权有势的人多么被人趋附;我的人现在都变成您的人啦;要是我们易地相处,您的人也会变成我的人的。这个塞琉克斯如此没有良心,真叫人切齿痛恨。啊,奴才!你这跟买卖的爱情一样靠不住的家伙!什么!你想逃走吗?好,凭你躲到哪儿去,我要抓住你的眼珠,即使它们会长出翅膀飞走。奴才,没有灵魂的恶人,狗!啊,卑鄙不堪的东西!
    凯撒
    好女王,看在我的脸上,请息怒吧。
    克莉奥佩特拉
    啊,凯撒!今天多蒙你降尊纡贵,辱临我这柔弱无用的人,谁知道我自己的仆人竟会存着这样狠毒的居心,当面给人如此难堪的羞辱!好凯撒,假如说,我替自己保留了一些女人家的玩意儿,一些不重要的小东西,像我们平常送给泛泛之交的那一类饰物;假如说,我还另外藏起一些预备送给莉维娅和奥克泰维娅的比较值钱的纪念品,因为希望她们替我说两句好话;是不是我必须向一个被我豢养的人禀报明白?神啊!这是一个比国破家亡更痛心的打击。(向塞琉克斯)请你离开这里,否则我要从命运的冷灰里,燃起我的愤怒的余烬了。你倘是一个人,你应该同情我的。
    凯撒
    走开,塞琉克斯。(塞琉克斯下。)
    克莉奥佩特拉
    我们掌握大权的时候,往往因为别人的过失而担负世间的指责;可是我们失势以后,却谁也不把别人的功德归在我们身上,而对我们表示善意的同情。
    凯撒
    克莉奥佩特拉,不论是你所私藏的或是献纳的珍宝,我都没有把它们作为战利品而加以没收的意思;它们永远是属于你的,你可以把它们随意处分。相信我,凯撒不是一个唯利是图的商人,会跟人家争夺一些商人手里的货品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的忧思之中;不要这样,亲爱的女王,因为我们在决定把你怎样处置以前,还要先征求你自己的意见。吃得饱饱的,睡得好好的;我们对你非常关切而同情,你应该始终把我当作你的朋友。好,再见。
    克莉奥佩特拉
    我的主人和君王!
    凯撒
    不要这样。再见。(喇叭奏花腔。凯撒率侍从下。)
    克莉奥佩特拉
    他用好听的话骗我,姑娘们,他用好听的话骗我,使我不能做一个光明正大的人。可是你听我说,查米恩。(向查米恩耳语。)
    伊拉丝
    完了,好娘娘;光明的白昼已经过去,黑暗是我们的份了。
    克莉奥佩特拉
    你赶快再去一次;我已经说过,那东西早预备好了;你去催促一下。
    查米恩
    娘娘,我就去。
    道拉培拉重上。
    道拉培拉
    女王在什么地方?
    查米恩
    瞧,先生。(下。)
    克莉奥佩特拉
    道拉培拉!
    道拉培拉
    娘娘,我已经宣誓向您掬献我的忠诚,所以我要来禀告您这一个消息:凯撒准备取道叙利亚回国,在这三天之内,他要先把您和您的孩子们遣送就道。请您自己决定应付的办法,我总算已经履行您的旨意和我的诺言了。
    克莉奥佩特拉
    道拉培拉,我永远感激你的恩德。
    道拉培拉
    我是您的永远的仆人。再会,好女王;我必须侍候凯撒去。
    克莉奥佩特拉

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚