帕洛
哥儿,您要是立定主意,就该放大胆子,偷偷地逃跑出去。
勃特拉姆
我留在这儿,就像一匹给妇人女子驾驭的辕下驹,终日在石道上销磨我的足力,等着人家一个个夺了光荣回来,再没有机会一试我的身手,让腰间的宝剑除了作跳舞的装饰以外,没有一点别的用处!不,天日在上,我一定要逃跑出去。
臣甲
这虽然是一件偷偷摸摸干着的事,可是并不丢脸。
帕洛
爵爷,您就这么干吧。
臣乙
您要是有需要我的地方,我愿意尽力帮您的忙。回头见。
勃特拉姆
咱们已经成了好朋友,我真不忍和你们分别。
臣甲
再见,队长。
臣乙
好帕洛先生,回头见!
帕洛
高贵的英雄们,我的剑和你们的剑是同气相求的:同样晶莹,同样明亮,一句话,同样是用上等精钢铸成的。让我告诉你们,在斯宾那人的营伍里有一个史布利奥上尉,他那凶神一样的脸上有一道疤痕,那就是我亲手用这柄剑给他刻下来的;你们要是见了他,请告诉他我还活着,听他怎样说我。
臣乙
我们一定这样告诉他,队长。(廷臣等下。)
帕洛
战神保佑你们这批新收的门徒!您怎么办呢?
勃特拉姆
且住,王上来了。
国王重上;帕洛及勃特拉姆退后。
帕洛
你应该对那些出征的同僚们表现得更殷勤一些;方才你和他们道别的神气未免过于冷淡。应该多奉承奉承他们,因为他们代表着时髦的尖端;他们办事、吃喝、言谈和举止行为是受到普遍瞻仰的;即使领队跳舞的是魔鬼,也应该跟随在这些人后面。快追上去,和他们作一次更从容的叙别吧。
勃特拉姆
好吧,我就这样作。
帕洛
他们都是些有身分的小伙子,耍起剑来,胳臂也满有劲的。(勃特拉姆、帕洛下。)
拉佛上。
拉佛
(跪)陛下,请您恕我冒昧,禀告您一个消息。
国王
站起来说吧。
拉佛
好,我得到宽恕,站起来了。陛下,我希望原来是您跪着向我求恕,我叫您站起来,您也能这样不费力地站起来。
国王
我也愿意这样,我很想打破你的头,再请你原谅。
拉佛
那可不敢当。可是陛下,您愿意医好您的病吗?
国王
不。
拉佛
啊,我尊贵的狐狸,不吃葡萄了吗?但是我这些葡萄品种特别优良,只要您够得着,您一定会吃的。我刚看到一种药,可以使顽石有了生命,您吃了之后,就会生龙活虎似的跳起舞来;它可以使培平大王重返阳世,它可以使查里曼大帝拿起笔来,为她写一行情诗。
国王
是哪一个“她”?
拉佛
她就是我所要说的那位女医生。陛下,她就在外边,等候着您的赐见。我敢凭着我的忠诚和信誉发誓,要是您不以为我的话都是随便说着玩玩,不足为准的话,那么像她这样一位有能耐、聪明而意志坚定的青年女子,的确使我惊奇钦佩,我相信那不能归咎于我的天生的弱点。她现在要求拜见陛下,不知道陛下愿不愿意准如所请,问一问她的来意?要是您在见了她之后,觉得我说的全都是虚话,那时再请您把我大大地取笑一番吧。
国王
好拉佛,那么你去带那个奇女子进来,让我们大家也像你一样惊奇,或者挖苦你无故地大惊小怪。
拉佛
请陛下等着瞧,没错。我马上就来。(下。)
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚