不说假话,我有许多事情心里明白,可是嘴上却不便说。
国王
你不愿意说出你所知道的一切吗?
帕洛
陛下要我说,我就说,我的确替他们两人作过媒;而且他真是爱她,简直爱到发了疯,什么魔鬼呀,地狱呀,还有什么什么,这一类话他都说过;那个时候他们把我当作心腹看待,所以我知道他们在一起睡过觉,还有其余的花样儿,例如答应娶她哪,还有什么什么哪,这些我实在不好意思说出来,所以我想我还是不要把我所知道的事情说出来的好。
国王
你已经把一切都说出来了,除非你还能够说他们已经结了婚。可是你这证人说话太绕弯了。站在一旁——你说这指环是你的吗?
狄安娜
是,陛下。
国王
你从什么地方买来的?还是谁给你的?
狄安娜
那不是人家给我,也不是我去买来的。
国王
那么是谁借给你的?
狄安娜
也不是人家借给我的。
国王
那么你在什么地方拾来的?
狄安娜
我也没有在什么地方拾来。
国王
不是买来,又不是人家送给你,又不是人家借给你,又不是在地上拾来,那么它怎么会到你手里,你怎么会把它给了他呢?
狄安娜
我从来没有把它给过他。
拉佛
陛下,这女人的一条舌头翻来覆去,就像一只可以随便脱下套上的宽手套一样。
国王
这指环是我的,我曾经把它赐给他的前妻。
狄安娜
它也许是陛下的,也许是她的,我可不知道。
国王
把她带下去,我不喜欢这个女子。把她关在监牢里;把他也一起带下去。你要是不告诉我你在什么地方得到这个指环,我就立刻把你处死。
狄安娜
我永远不告诉你。
国王
把她带下去。
狄安娜
陛下,请您让我交保吧。
国王
我现在知道你也不是好东西。
狄安娜
老天在上,要说我和什么男人结识过,那除非是你。
国王
那么你究竟为什么要控诉他呢?
狄安娜
因为他有罪,但是他没有罪。他知道我已经不是处女,他会发誓说我不是处女;可是我可以发誓说我是一个处女,这是他所不知道的。陛下,我愿意以我的生命为誓,我并不是一个娼妓,我的身体是清白的,要不然我就配给这老头子为妻。
国王
她越说越不像话了;把她带下监牢里去。
狄安娜
妈,你给我去找那个保人来吧。(寡妇下)且慢,陛下,我已经叫她去找那指环的原主人来了,他可以做我的保人的。至于这位贵人,他虽然不曾害了我,他自己心里是知道他做过什么对不起我的事的,现在我且放过了他吧。他知道他曾经玷污过我的枕席,就在那个时候,他的妻子跟他有了身孕,她虽然已经死去,却能够觉得她的孩子在腹中跳动。你们要是不懂得这个生生死死的哑谜,那么且看,解哑谜的人来了。
寡妇偕海丽娜重上。
国王
我的眼睛花了吗?我看见的是真的还是假的?
海丽娜
不,陛下,您所看见的只是一个妻子的影子,但有虚名,并无实际。
勃特拉姆
虚名也有,实际也有。啊,原谅我吧!
海丽娜
我的好夫君!当我冒充着这位姑娘的时候,我觉得您真是温柔体贴,无微不至。这是您的指环;瞧,这儿还有您的信,它说:“汝倘能得余永不离手之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫。”现在这两件事情我都做到了,您愿意做我的丈夫吗?
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚