暴风雨(3)

2025-10-09 评论

    西巴斯辛
    愿你喉咙里长起个痘疮来吧,你这大喊大叫、出口伤人、没有心肝的狗东西!
    水手长
    那么你来干一下,好不好?
    安东尼奥
    该死的贱狗!你这下流的、骄横的、喧哗的东西,我们才不像你那样害怕淹死哩!
    贡柴罗
    我担保他一定不会淹死;虽然这船不比果壳更坚牢,水漏得像一个浪狂的娘儿们一样。
    水手长
    紧紧靠着风行驶!扯起两面大帆来!把船向海洋开出去;避开陆地。
    众水手浑身淋湿上。
    众水手
    完了!完了!求求上天吧!求求上天吧!什么都完了!(下。)
    水手长
    怎么,我们非淹死不可吗?
    贡柴罗
    王上和王子在那里祈祷了。让我们跟他们一起祈祷吧,大家的情形都一样。
    西巴斯辛
    我真按捺不住我的怒火。
    安东尼奥
    我们的生命全然被醉汉们在作弄着——这个大嘴巴的恶徒!但愿你倘使淹死的话,十次的波涛冲打你的尸体!①
    贡柴罗
    他总要被绞死的,即使每一滴水都发誓不同意,而是要声势汹汹地把他一口吞下去。
    幕内嘈杂的呼声:——“可怜我们吧!”——“我们遭难了!我们遭难了!”——“再会吧,我的妻子!我的孩儿!”——“再会吧,兄弟!”——“我们遭难了!我们遭难了!我们遭难了!”——
    安东尼奥
    让我们大家跟王上一起沉没吧!(下。)
    西巴斯辛
    让我们去和他作别一下。(下。)
    贡柴罗
    现在我真愿意用千顷的海水来换得一亩荒地;草莽荆棘,什么都好。照上天的旨意行事吧!但是我倒宁愿死在陆地上。(下。)
    第二场岛上。普洛斯彼罗所居洞室之前
    普洛斯彼罗及米兰达上。
    米兰达
    亲爱的父亲,假如你曾经用你的法术使狂暴的海水兴起这场风浪,请你使它们平息了吧!天空似乎要倒下发臭的沥青来,但海水腾涌到天的脸上,把火焰浇熄了。唉!我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难:这样一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人,一下子便撞得粉碎!啊,那呼号的声音一直打进我的心坎。可怜的人们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定要叫海沉进地中,不让它把这只好船和它所载着的人们一起这样吞没了。
    普洛斯彼罗
    安静些,不要惊骇!告诉你那仁慈的心,一点灾祸都不会发生。
    米兰达
    唉,不幸的日子!
    普洛斯彼罗
    不要紧的。凡我所做的事,无非是为你打算,我的宝贝!我的女儿!你不知道你是什么人,也不知道我从什么地方来;你也不会想到我是一个比普洛斯彼罗——一所十分寒伧的洞窟的主人,你的微贱的父亲——更出色的人物。
    米兰达
    我从来不曾想到要知道得更多一些。
    普洛斯彼罗
    现在是我该更详细地告诉你一些事情的时候了。帮我把我的法衣脱去。好,(放下法衣)躺在那里吧,我的法术!——揩干你的眼睛,安心吧!这场凄惨的沉舟的景象,使你的同情心如此激动,我曾经借着我的法术的力量非常妥善地预先安排好:你听见他们呼号,看见他们沉没,但这船里没有一个人会送命,即使随便什么人的一根头发也不会损失。坐下来;你必须知道得更详细一些。
    米兰达
    你总是刚要开始告诉我我是什么人,便突然住了口,对于我的徒然的探问的回答,只是一句“且慢,时机还没有到”。
    普洛斯彼罗
    时机现在已经到了,就在这一分钟它要叫你撑开你的耳朵。乖乖地听着吧。你能不能记得在我们来到这里之前的一个时候?我想你不会记得,因为那时你还不过三岁。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚