暴风雨(8)

2025-10-09 评论

    普洛斯彼罗
    满嘴扯谎的贱奴!好心肠不能使你感恩,只有鞭打才能教训你!虽然你这样下流,我也曾用心好好对待你,让你住在我自己的洞里,谁叫你胆敢想要破坏我孩子的贞操!
    凯列班
    啊哈哈哈!要是那时上了手才真好!你倘然不曾妨碍我的事,我早已使这岛上住满大大小小的凯列班了。
    普洛斯彼罗
    可恶的贱奴,不学一点好,坏的事情样样都来得!我因为看你的样子可怜,才辛辛苦苦地教你讲话,每时每刻教导你这样那样。那时你这野鬼连自己说的什么也不懂,只会像一只野东西一样咕噜咕噜;我教你怎样用说话来表达你的意思,但是像你这种下流胚,即使受了教化,天性中的顽劣仍是改不过来,因此你才活该被禁锢在这堆岩石的中间;其实单单把你囚禁起来也还是宽待了你。
    凯列班
    你教我讲话,我从这上面得到的益处只是知道怎样骂人;但愿血瘟病瘟死了你,因为你要教我说你的那种话!
    普洛斯彼罗
    妖妇的贱种,滚开去!去把柴搬进来。懂事的话,赶快些,因为还有别的事要你做。你在耸肩吗,恶鬼?要是你不好好做我吩咐你做的事,或是心中不情愿,我要叫你浑身抽搐;叫你每个骨节里都痛起来;叫你在地上打滚咆哮,连野兽听见你的呼号都会吓得发抖。
    凯列班
    啊不要,我求求你!(旁白)我不得不服从,因为他的法术有很大的力量,就是我老娘所礼拜的神明塞提柏斯也得听他指挥,做他的仆人。
    普洛斯彼罗
    贱奴,去吧!(凯列班下。)
    爱丽儿隐形重上,弹琴唱歌;腓迪南随后。
    爱丽儿
    (唱)
    来吧,来到黄沙的海滨,
    把手儿牵得牢牢,
    深深地展拜细吻轻轻,
    叫海水奠起波涛——
    柔舞翩翩在水面飘扬;
    可爱的精灵,伴我歌唱。
    听!听!(和声)
    汪!汪!汪!(散乱地)
    看门狗儿的狺狺,(和声)
    汪!汪!汪!(散乱地)
    听!听!我听见雄鸡
    昂起了颈儿长啼,(啼声)
    喔喔喔!
    腓迪南
    这音乐是从什么地方来的呢?在天上,还是在地上?现在已经静止了。一定的,它是为这岛上的神灵而弹唱的。当我正坐在海滨,思念我的父王的惨死而重又痛哭起来的时候,这音乐便从水面掠了过来,飘到我的身旁,它的甜柔的乐曲平静了海水的怒涛,也安定了我激荡的感情;因此我跟随着它,或者不如说是它吸引了我,——但它现在已经静止了。啊,又唱起来了。
    爱丽儿
    (唱)
    五浔的水深处躺着你的父亲,
    他的骨骼已化成珊瑚;
    他眼睛是耀眼的明珠;
    他消失的全身没有一处不曾
    受到海水神奇的变幻,
    化成瑰宝,富丽而珍怪。
    海的女神时时摇起他的丧钟,(和声)
    叮!咚!
    听!我现在听到了叮咚的丧钟。
    腓迪南
    这支歌在纪念我的溺毙的父亲。这一定不是凡间的音乐,也不是地上来的声音。我现在听出来它是在我的头上。
    普洛斯彼罗
    抬起你的被睫毛深掩的眼睛来,看一看那边有什么东西。
    米兰达
    那是什么?一个精灵吗?啊上帝,它是怎样向着四周瞧望啊!相信我的话,父亲,它生得这样美!但那一定是一个精灵。
    普洛斯彼罗
    不是,女儿,他会吃也会睡,和我们一样有各种知觉。你所看见的这个年轻汉子就是遭到船难的一人;要不是因为忧伤损害了他的美貌——美貌最怕忧伤来损害——你确实可以称他为一个美男子。他因为失去了他的同伴,正在四处徘徊着寻找他们呢。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚