亨利五世(18)

2025-10-09 评论

    艾丽丝
    “德-阿姆”,公主。
    凯瑟琳
    胳膊拐儿呢?
    艾丽丝
    “德-爱尔波”。
    凯瑟琳
    “德-爱尔波”。让我把到现在为止,你教给我的字统统再念上一遍。
    艾丽丝
    照我看来,公主,这可不简单哪。
    凯瑟琳
    对不起,艾丽丝,请你听好:(依次指自己的手、手指、指甲、手臂、胳膊拐儿)德-亨德——德-芬格尔——德-内尔——德-阿姆——德-比尔波。
    艾丽丝
    “德-爱尔波”,公主。
    凯瑟琳
    喔,老天爷,我可把这个字忘了!(重念)“德-爱尔波”。他们“脖子”叫什么?
    艾丽丝
    “德-尼克”,公主。
    凯瑟琳
    “德-尼克”。那么下巴颏儿呢?
    艾丽丝
    “德-钦”。
    凯瑟琳
    (困难地)“德-心”。脖子——“德-尼克”;下巴颏儿——“德-心”。
    艾丽丝
    对啦。不是我当面奉承公主,凭良心,你把这几个英国字眼念得就跟英国人一样准。
    凯瑟琳
    只要上帝照应,放点儿功夫下去,我有信心,我会学好的。
    艾丽丝
    我刚才教你的那几个字,你可忘了没有?
    凯瑟琳
    没有,我马上就背给你听:德-亨德,德-芬格尔。德-美尔……
    艾丽丝
    “德-内尔”,公主。
    凯瑟琳
    德-内尔,德-阿姆,德-衣尔波。
    艾丽丝
    请别见怪——“德-爱尔波”。
    凯瑟琳
    我正是这样念的;德-爱尔波,德-尼克,还有德-心。“脚”呢,还有“袍子”,你们是怎样说的?
    艾丽丝
    “德-福特”,公主;还有“德-贡”。
    凯瑟琳
    “德-福特”,还有“德-贡”?哎呀,天老爷!这两个字眼儿怎么这样难听,这样不正派,这样粗俗,这样不害臊,有身价的小姐是不说这种话的⒂——叫我在法兰西老爷面前是死也不肯出口的。咄!这个“福特”,还有这个“贡”!别去管它吧,我拿我学会的英国话一起再念一遍:德-亨德,德-芬格尔,德-内尔,德-阿姆,德-爱尔波,德-尼克,德-心,德-福特,德-贡。
    艾丽丝
    出色!公主。
    凯瑟琳
    第一次就学到这里为止;我们吃饭去吧。(同下。)
    第五场同前。宫中另一室
    法王、皇太子、波旁、法国元帅及余人等上。
    法王
    可一点不假,他已经渡过索姆河了。
    元帅
    要是听凭他这样长驱直入,皇上,那么咱们也不必在法兰西过日子了,干脆放弃一切,把我们这座葡萄园送给一个野蛮民族吧。
    皇太子
    永生的神啊!难道我们的几支旁系——我们的祖先当初逢场作戏所留下的种——从我们躯干上割下来,接到野生的杂树上去的枝条——竟一下子高耸入云,反而压倒了原来的树干?
    波旁
    诺曼人——野种的诺曼人,诺曼人野种!把我的命拿去吧!要是让他们横冲直撞,如入无人之境,那我一定把我的公国卖了,在那犬牙交错的岛国上,去买一片又潮又脏的农场。
    元帅
    战神哪!他们哪儿来的这一副气概?他们那边的气候不是笼罩着一片迷雾,又阴冷、又昏沉吗?阳光又是那样暗淡,仿佛紧皱着眉头,在鄙夷他们,不叫他们的果实成长。难道是,那泛着泡沫的白水——那种给累垮了的驽马当药喝的东西⒃——他们的“大麦场”⒄,会把人的冷血激发到这样不顾一切的沸腾的地步?而咱们奔流的热血,有美酒来鼓舞,倒竟像是冻结了似的?啊!为了祖国的荣誉,大家快别像挂在屋檐前的一根根冰柱,冻住了,反而眼看那冷血的民族,在我们的肥沃的土地上,挥着热血男儿的汗水!那我们只好说:也是这片土地倒楣,才生出了这班爷儿们!

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚