亨利五世(25)

2025-10-09 评论

    亨利王
    这真是件好事:拿旁人做榜样,自己就甘心吃苦;这样,精神就随之而舒泰了——一个人的心灵受了鼓舞,那不用说,器官虽然已经萎缩了、僵了,也会从死沉沉的麻痹中振作起来,重新开始活动,像蜕皮的蛇获得新生的力量一样。把你的披肩借给我,托马斯爵士。两位好兄弟,替我向营帐中的各位将领问好,祝他们早安,请他们等会儿全都到我的营帐中会聚。
    葛罗斯特
    我们这就去,皇上。
    欧平汉
    用得到我伺候陛下吗?
    亨利王
    不,好爵士;你跟我的王弟一起到英国的贵爵那儿去吧,我要独个儿思考一番,暂时不要人做伴。
    欧平汉
    愿上帝祝福您,高贵的亨利!(随培福、葛罗斯特下。)
    亨利王
    上帝保佑,老人家!你总是说鼓舞人心的话。
    毕斯托尔上。
    毕斯托尔
    Quivalà?(21)
    亨利王
    自己人。
    毕斯托尔
    对我说个明白:你是个将官,还只是个低三下四的普通角色?
    亨利王
    我是队伍里的一个军爷。
    毕斯托尔
    你是使长枪的吗?
    亨利王
    正是。你是谁?
    毕斯托尔
    就跟皇帝一样是个好出身。
    亨利王
    那你是国王的上司了?
    毕斯托尔
    国王是个老好人,他的心儿赛黄金,是一个也见过世面、也有点儿名气的好小子,说起他的上代有来头,他拔出拳头就揍人。我跟他的泥污的鞋子亲吻,我从我的心眼儿里爱这一个宝贝儿。你的名字叫什么?
    亨利王
    亨利-勒-罗瓦(22)。
    毕斯托尔
    勒-罗瓦!一个康华人的名字。你是属于康华那一部队的吗?
    亨利王
    不,我是一个威尔士人。
    毕斯托尔
    你认识弗鲁爱林吗?
    亨利王
    认识的。
    毕斯托尔
    去对他说,到圣大卫节那天,我就要动他头上的韭菜。(23)
    亨利王
    那一天你可别把刀子插在自己的帽子上,否则,只怕他会到你的头上来动刀子。
    毕斯托尔
    你是他的朋友?
    亨利王
    还是个乡亲呢。
    毕斯托尔
    那么去你的吧!
    亨利王
    我谢谢你。上帝保佑你!
    毕斯托尔
    我的名字就叫做毕斯托尔。(下。)
    亨利王
    你这副凶猛的性子跟这么一个名字倒顶适合。(退到一旁。)
    弗鲁爱林、高厄各自上。
    高厄
    弗鲁爱林上尉!
    弗鲁爱林
    听见啦!凭着耶稣基督的名义,把声音放低些吧。拿军饷的竟把祖传的真正的战争的法典,临阵的规矩都忘了,这真是四海之内,最令人啧啧称奇的怪事儿了。如果你肯费些儿神,只要研究研究庞贝大元帅的用兵之道,那我向你担保,你就会发觉在庞贝的军营里既没有人哇啦哇啦,又没有人叽叽咕咕;我向你担保,你会看到战争的仪式,它的用心、它的格式、它的严肃、它的文静——跟这儿的大不相同。
    高厄
    呃,敌人那边也在嚷嚷呢;你整夜都听到他们的声响。
    弗鲁爱林
    要是敌人是头驴子,是条笨虫,是个唠唠叨叨的傻瓜,难道说,你以为我们最好——你听着——也做一头驴子、一条笨虫、一个唠唠叨叨的傻瓜?现在你且说说你自个儿的良心话吧。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚