维洛那二绅士(20)

2025-10-09 评论

    普洛丢斯
    事已至此,悲伤也不中用,还是想个补救的办法吧;只要静待时机,总有运命转移的一天。你要是停留在此地,仍旧见不到你的爱人,而且你自己的生命也要保不住。希望是恋人们的唯一凭藉,你不要灰心,尽管到远处去吧。虽然你自己不能到这里来,你仍旧可以随时通信,只要写明给我,我就可以把它转交到你爱人的乳白的胸前。现在时间已经很匆促,我不能多多向你劝告,来,我送你出城,在路上我们还可以谈谈关于你的恋爱的一切。你即使不以你自己的安全为重,也应该为你的爱人着想;请你就跟着我走吧。
    凡伦丁
    朗斯,你要是看见我那小子,叫他赶快到北城门口会我。
    普洛丢斯
    去,狗才,快去找他。来,凡伦丁。
    凡伦丁
    啊,我的亲爱的西尔维娅!倒楣的凡伦丁!(凡伦丁、普洛丢斯同下。)
    朗斯
    瞧吧,我不过是一个傻瓜,可是我却知道我的主人不是个好人,这且不去说它。没有人知道我也在恋爱了;可是我真的在恋爱了;可是几匹马也不能把这秘密从我嘴里拉出来,我也决不告诉人我爱的是谁。不用说,那是一个女人;可是她是怎样一个女人,这我可连自己也不知道。总之她是一个挤牛奶的姑娘;其实她不是姑娘,因为据说她都养过几个私生子了;可是她是个拿工钱给东家做事的姑娘。她的好处比猎狗还多,这在一个基督徒可就不容易了。(取出一纸)这儿是一张清单,记载着她的种种能耐。“第一条,她可供奔走之劳,为人来往取物。”啊,就是一匹马也不过如此;不,马可供奔走之劳,却不能来往取物,所以她比一匹吊儿郎当的马好得多了。“第二条,她会挤牛奶。”听着,一个姑娘要是有着一双干净的手,这是一件很大的好处。
    史比德上。
    史比德
    喂,朗斯先生,尊驾可好?
    朗斯
    我东家吗?他到港口送行去了。
    史比德
    你又犯老毛病,把词儿听错了。你这纸上有什么新闻?
    朗斯
    很不妙,简直是漆黑一团。
    史比德
    怎么会漆黑一团呢?
    朗斯
    咳,不是用墨写的吗?
    史比德
    让我也看看。
    朗斯
    呸,你这呆鸟!你又不识字。
    史比德
    谁说的?我怎么不识字?
    朗斯
    那么我倒要考考你。告诉我,谁生下了你?
    史比德
    呃,我的祖父的儿子。
    朗斯
    嗳哟,你这没有学问的浪荡货!你是你祖母的儿子生下来的。这就可见得你是个不识字的。
    史比德
    好了,你才是个蠢货,不信让我念给你听。
    朗斯
    好,拿去,圣尼古拉斯③保佑你!
    史比德
    “第一条,她会挤牛奶。”
    朗斯
    是的,这是她的拿手本领。
    史比德
    “第二条,她会酿上好的麦酒。”
    朗斯
    所以有那么一句古话,“你酿得好麦酒,上帝保佑你。”
    史比德
    “第三条,她会缝纫。”
    朗斯
    这就是说:她会逢迎人。
    史比德
    “第四条,她会编织。”
    朗斯
    有了这样一个女人,可不用担心袜子破了。
    史比德
    “第五条,她会揩拭抹洗。”
    朗斯
    妙极,这样我可以不用替她揩身抹脸了。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚