威尼斯商人(15)

2025-10-09 评论

    鲍西娅
    亲王,请您拿着这钥匙;要是这里边有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥亲王开金匣。)
    摩洛哥亲王
    哎哟,该死!这是什么?一个死人的骷髅,那空空的眼眶里藏着一张有字的纸卷。让我读一读上面写着什么。
    发闪光的不全是黄金,
    古人的说话没有骗人;
    多少世人出卖了一生,
    不过看到了我的外形,
    蛆虫占据着镀金的坟。
    你要是又大胆又聪明,
    手脚壮健,见识却老成,
    就不会得到这样回音:
    再见,劝你冷却这片心。
    冷却这片心;真的是枉费辛劳!
    永别了,热情!欢迎,凛冽的寒飚!
    再见,鲍西娅;悲伤塞满了心胸,
    莫怪我这败军之将去得匆匆。(率侍从下;喇叭奏花腔。)
    鲍西娅
    他去得倒还知趣。把帐幕拉下。但愿像他一样肤色的人,都像他一样选不中。(同下。)
    第八场威尼斯。街道
    萨拉里诺及萨莱尼奥上。
    萨拉里诺
    啊,朋友,我看见巴萨尼奥开船,葛莱西安诺也跟他回船去;我相信罗兰佐一定不在他们船里。
    萨莱尼奥
    那个恶犹太人大呼小叫地吵到公爵那儿去,公爵已经跟着他去搜巴萨尼奥的船了。
    萨拉里诺
    他去迟了一步,船已经开出。可是有人告诉公爵,说他们曾经看见罗兰佐跟他的多情的杰西卡在一艘平底船里;而且安东尼奥也向公爵证明他们并不在巴萨尼奥的船上。
    萨莱尼奥
    那犹太狗像发疯似的,样子都变了,在街上一路乱叫乱跳乱喊,“我的女儿!啊,我的银钱!啊,我的女儿!跟一个基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的银钱!公道啊!法律啊!我的银钱,我的女儿!一袋封好的、两袋封好的银钱,给我的女儿偷去了!还有珠宝!两颗宝石,两颗珍贵的宝石,都给我的女儿偷去了!公道啊!把那女孩子找出来!她身边带着宝石,还有银钱。”
    萨拉里诺
    威尼斯城里所有的小孩子们,都跟在他背后,喊着:他的宝石呀,他的女儿呀,他的银钱呀。
    萨莱尼奥
    安东尼奥应该留心那笔债款不要误了期,否则他要在他身上报复的。
    萨拉里诺
    对了,你想起得不错。昨天我跟一个法国人谈天,他对我说起,在英、法二国之间的狭隘的海面上,有一艘从咱们国里开出去的满载着货物的船只出事了。我一听见这句话,就想起安东尼奥,但愿那艘船不是他的才好。
    萨莱尼奥
    你最好把你听见的消息告诉安东尼奥;可是你要轻描淡写地说,免得害他着急。
    萨拉里诺
    世上没有一个比他更仁厚的君子。我看见巴萨尼奥跟安东尼奥分别,巴萨尼奥对他说他一定尽早回来,他就回答说,“不必,巴萨尼奥,不要为了我的缘故而误了你的正事,你等到一切事情圆满完成以后再回来吧;至于我在那犹太人那里签下的约,你不必放在心上,你只管高高兴兴,一心一意地进行着你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的欢心吧。”说到这里,他的眼睛里已经噙着一包眼泪,他就回转身去,把他的手伸到背后,亲亲热热地握着巴萨尼奥的手;他们就这样分别了。
    萨莱尼奥
    我看他只是为了他的缘故才爱这世界的。咱们现在就去找他,想些开心的事儿替他解解愁闷,你看好不好?
    萨拉里诺
    很好很好。(同下。)
    第九场贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
    尼莉莎及一仆人上。
    尼莉莎
    赶快,赶快,扯开那帐幕;阿拉贡亲王已经宣过誓,就要来选匣子啦。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚