威尼斯公爵
摩洛哥亲王
阿拉贡亲王
鲍西娅的求婚者
安东尼奥
威尼斯商人(2)
巴萨尼奥
安东尼奥的朋友
葛莱西安诺
萨莱尼奥
萨拉里诺
安东尼奥和巴萨尼奥的朋友
罗兰佐
杰西卡的恋人
夏洛克
犹太富翁
杜伯尔
犹太人,夏洛克的朋友
朗斯洛特-高波
小丑,夏洛克的仆人
老高波
朗斯洛特的父亲
里奥那多
巴萨尼奥的仆人
鲍尔萨泽
斯丹法诺
鲍西娅的仆人
鲍西娅
富家嗣女
尼莉莎
鲍西娅的侍女
杰西卡
夏洛克的女儿
威尼斯众士绅、法庭官吏、狱史、鲍西娅家中的仆人及其他侍从
地点
一部分在威尼斯;一部分在大陆上的贝尔蒙特,鲍西娅邸宅所在地
第一场威尼斯。街道
安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。
安东尼奥
真的,我不知道我为什么这样闷闷不乐。你们说你们见我这样子,心里觉得很厌烦,其实我自己也觉得很厌烦呢;可是我怎样会让忧愁沾上身,这种忧愁究竟是怎么一种东西,它是从什么地方产生的,我却全不知道;忧愁已经使我变成了一个傻子,我简直有点自己不了解自己了。
萨拉里诺
您的心是跟着您那些扯着满帆的大船在海洋上簸荡着呢;它们就像水上的达官富绅,炫示着它们的豪华,那些小商船向它们点头敬礼,它们却睬也不睬,凌风直驶。
萨莱尼奥
相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我一定要用大部分的心思牵挂它;我一定常常拔草观测风吹的方向,在地图上查看港口码头的名字;凡是足以使我担心那些货物的命运的一切事情,不用说都会引起我的忧愁。
萨拉里诺
吹凉我的粥的一口气,也会吹痛我的心,只要我想到海面上的一阵暴风将会造成怎样一场灾祸。我一看见沙漏的时计,就会想起海边的沙滩,仿佛看见我那艘满载货物的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅樯吻着它的葬身之地。要是我到教堂里去,看见那用石块筑成的神圣的殿堂,我怎么会不立刻想起那些危险的礁石,它们只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就会把满船的香料倾泻在水里,让汹涌的波涛披戴着我的绸缎绫罗;方才还是价值连城的,一转瞬间尽归乌有?要是我想到了这种情形,我怎么会不担心这种情形也许会果然发生,从而发起愁来呢?不用对我说,我知道安东尼奥是因为担心他的货物而忧愁。
安东尼奥
不,相信我;感谢我的命运,我的买卖的成败并不完全寄托在一艘船上,更不是倚赖着一处地方;我的全部财产,也不会因为这一年的盈亏而受到影响,所以我的货物并不能使我忧愁。
萨拉里诺
啊,那么您是在恋爱了。
安东尼奥
呸!哪儿的话!
萨拉里诺
也不是在恋爱吗?那么让我们说,您忧愁,因为您不快乐;就像您笑笑跳跳,说您很快乐,因为您不忧愁,实在再简单也没有了。凭二脸神雅努斯起誓,老天造下人来,真是无奇不有:有的人老是眯着眼睛笑,好像鹦鹉见了吹风笛的人一样;有的人终日皱着眉头,即使涅斯托发誓说那笑话很可笑,他听了也不肯露一露他的牙齿,装出一个笑容来。
巴萨尼奥,罗兰佐及葛莱西安诺上。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚