威尼斯商人(31)

2025-10-09 评论

    鲍西娅及尼莉莎上。
    鲍西娅
    打听打听这犹太人住在什么地方,把这文契交给他,叫他签了字。我们要比我们的丈夫先一天到家,所以一定得在今天晚上动身。罗兰佐拿到了这一张文契,一定高兴得不得了。
    葛莱西安诺上。
    葛莱西安诺
    好先生,我好容易追上了您。我家大爷巴萨尼奥再三考虑之下,决定叫我把这指环拿来送给您,还要请您赏光陪他吃一顿饭。
    鲍西娅
    那可没法应命;他的指环我受下了,请你替我谢谢他。我还要请你给我这小兄弟带路到夏洛克老头儿的家里。
    葛莱西安诺
    可以可以。
    尼莉莎
    大哥,我要向您说句话儿。(向鲍西娅旁白)我要试一试我能不能把我丈夫的指环拿下来。我曾经叫他发誓永远不离手。
    鲍西娅
    你一定能够。我们回家以后,一定可以听听他们指天誓日,说他们是把指环送给男人的;可是我们要压倒他们,比他们发更厉害的誓。你快去吧,你知道我会在什么地方等你。
    尼莉莎
    来,大哥,请您给我带路。(各下。)

    第一场贝尔蒙特。通至鲍西娅住宅的林荫路
    罗兰佐及杰西卡上。
    罗兰佐
    好皎洁的月色!微风轻轻地吻着树枝,不发出一点声响;我想正是在这样一个夜里,特洛伊罗斯登上了特洛亚的城墙,遥望着克瑞西达所寄身的希腊人的营幕,发出他的深心中的悲叹。
    杰西卡
    正是在这样一个夜里,提斯柏心惊胆战地踩着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得远远逃走。
    罗兰佐
    正是在这样一个夜里,狄多手里执着柳枝,站在辽阔的海滨,招她的爱人回到迦太基来。
    杰西卡
    正是在这样一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使衰迈的埃宋返老还童。⒀
    罗兰佐
    正是在这样一个夜里,杰西卡从犹太富翁的家里逃了出来,跟着一个不中用的情郎从威尼斯一直走到贝尔蒙特。
    杰西卡
    正是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱她,用许多忠诚的盟言偷去了她的灵魂,可是没有一句话是真的。
    罗兰佐
    正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。
    杰西卡
    倘不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗?
    罗兰佐
    谁在这静悄悄的深夜里跑得这么快?
    斯丹法诺
    一个朋友。
    罗兰佐
    一个朋友!什么朋友?请问朋友尊姓大名?
    斯丹法诺
    我的名字是斯丹法诺,我来向你们报个信,我家女主人在天明以前,就要到贝尔蒙特来了;她一路上看见圣十字架,便停步下来,长跪祷告,祈求着婚姻的美满。
    罗兰佐
    谁陪她一起来?
    斯丹法诺
    没有什么人,只是一个修道的隐士和她的侍女。请问我家主人有没有回来?
    罗兰佐
    他没有回来,我们也没有听到他的消息。可是,杰西卡,我们进去吧;让我们按照着礼节,准备一些欢迎这屋子的女主人的仪式。
    朗斯洛特上。
    朗斯洛特
    索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!
    罗兰佐
    谁在那儿嚷?
    朗斯洛特
    索拉!你看见罗兰佐大爷吗?罗兰佐大爷!索拉!索拉!

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚