奥瑟罗(28)

2025-10-09 评论

    小丑
    干这件事是一个人的智力所能及的,所以我愿意去干一下。(下。)
    苔丝狄蒙娜
    我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,爱米利娅?
    爱米利娅
    我不知道,夫人。
    苔丝狄蒙娜
    相信我,我宁愿失去我的一满袋金币;倘然我的摩尔人不是这样一个光明磊落的汉子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样,这是很可以引起他的疑心的。
    爱米利娅
    他不会嫉妒吗?
    苔丝狄蒙娜
    谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。
    爱米利娅
    瞧!他来了。
    苔丝狄蒙娜
    我在他没有把凯西奥叫到他跟前来以前,决不离开他一步。
    奥瑟罗(28)上。
    苔丝狄蒙娜
    您好吗,我的主?
    奥瑟罗(28)
    好,我的好夫人。(旁白)啊,装假脸真不容易!——你好,苔丝狄蒙娜?
    苔丝狄蒙娜
    我好,我的好夫君。
    奥瑟罗(28)
    把你的手给我。这手很潮润呢,我的夫人。
    苔丝狄蒙娜
    它还没有感到老年的侵袭,也没有受过忧伤的损害。
    奥瑟罗(28)
    这一只手表明它的主人是胸襟宽大而心肠慷慨的;这么热,这么潮。奉劝夫人努力克制邪心,常常斋戒祷告,反躬自责,礼拜神明,因为这儿有一个年少风流的魔鬼,惯会在人们血液里捣乱。这是一只好手,一只很慷慨的手。
    苔丝狄蒙娜
    您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。
    奥瑟罗(28)
    一只慷慨的手。从前的姑娘把手给人,同时把心也一起给了他;现在时世变了,得到一位姑娘的手的,不一定能够得到她的心。
    苔丝狄蒙娜
    这种话我不会说。来,您答应我的事怎么样啦?
    奥瑟罗(28)
    我答应你什么,乖乖?
    苔丝狄蒙娜
    我已经叫人去请凯西奥来跟您谈谈了。
    奥瑟罗(28)
    我的眼睛有些胀痛,老是淌着眼泪。把你的手帕借给我一用。
    苔丝狄蒙娜
    这儿,我的主。
    奥瑟罗(28)
    我给你的那一方呢?
    苔丝狄蒙娜
    我没有带在身边。
    奥瑟罗(28)
    没有带?
    苔丝狄蒙娜
    真的没有带,我的主。
    奥瑟罗(28)
    那你可错了。那方手帕是一个埃及女人送给我的母亲的;她是一个能够洞察人心的女巫,她对我的母亲说,当她保存着这方手帕的时候,它可以使她得到我的父亲的欢心,享受专房的爱宠,可是她要是失去了它,或是把它送给旁人,我的父亲就要对她发生憎厌,他的心就要另觅新欢了。她在临死的时候把它传给我,叫我有了妻子以后,就把它交给新妇。我遵照她的吩咐给了你,所以你必须格外小心,珍惜它像珍惜你自己宝贵的眼睛一样;万一失去了,或是送给别人,那就难免遭到一场无比的灾祸。
    苔丝狄蒙娜
    真会有这种事吗?
    奥瑟罗(28)
    真的,这一方小小的手帕,却有神奇的魔力织在里面;它是一个二百岁的神巫在一阵心血来潮的时候缝就的;它那一缕缕的丝线,也不是世间的凡蚕所吐;织成以后,它曾经在用处女的心炼成的丹液里浸过。
    苔丝狄蒙娜
    当真!这是真的吗?
    奥瑟罗(28)
    绝对的真实!所以留心藏好它吧。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚