爱米利娅
谢天谢地,但愿果然像您所想的,是为了些国家的事情,不是因为对您起了疑心。
苔丝狄蒙娜
唉!我从来没有给过他一些可以使他怀疑的理由。
爱米利娅
可是多疑的人是不会因此而满足的!他们往往不是因为有了什么理由而嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒,那是一个凭空而来、自生自长的怪物。
苔丝狄蒙娜
愿上天保佑奥瑟罗(30),不要让这怪物钻进他的心里!
爱米利娅
阿门,夫人。
苔丝狄蒙娜
我去找他去。凯西奥,您在这儿走走;要是我看见自己可以跟他说几句话,我会向他提起您的请求,尽力给您转圜就是了。
凯西奥
多谢夫人。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)
比恩卡上。
比恩卡
你好,凯西奥朋友!
凯西奥
你怎么不在家里?你好,我的最娇美的比恩卡?不骗你,亲爱的,我正要到你家里来呢。
比恩卡
我也是要到你的尊寓去的,凯西奥。什么!一个星期不来看我?七天七夜?一百六十八个小时?在相思里挨过的时辰,比时钟是要慢上一百六十倍的;啊,这一笔算不清的糊涂账!
凯西奥
对不起,比恩卡,这几天来我实在心事太重,改日加倍补报你就是了。亲爱的比恩卡,(以苔丝狄蒙娜手帕授比恩卡)替我把这手帕上的花样描下来。
比恩卡
啊,凯西奥!这是什么地方来的?这一定是哪个新相好送给你的礼物;我现在明白你不来看我的缘故了。有这等事吗?好,好。
凯西奥
得啦,女人!把你这种瞎疑心丢还给魔鬼吧。你在吃醋了,你以为这是什么情人送给我的纪念品;不,凭着我的良心发誓,比恩卡。
比恩卡
那么这是谁的?
凯西奥
我不知道,亲爱的;我在寝室里找到它。那花样我很喜欢,我想乘失主没有来问我讨还以前,把它描了下来。请你拿去给我描一描。现在请你暂时离开我。
比恩卡
离开你!为什么?
凯西奥
我在这儿等候主帅到来;让他看见我有女人陪着,恐怕不大方便,我不愿意这样。
比恩卡
为什么?我倒要请问。
凯西奥
不是因为我不爱你。
比恩卡
只是因为你并不爱我。请你陪我稍为走一段路,告诉我今天晚上你来不来看我。
凯西奥
我只能陪你稍走几步,因为我在这儿等人;可是我就会来看你的。
比恩卡
那很好;我也不能勉强你。(各下。)
第一场塞浦路斯。城堡前
奥瑟罗(30)及伊阿古上。
伊阿古
您愿意这样想吗?
奥瑟罗(30)
这样想,伊阿古!
伊阿古
什么!背着人接吻?
奥瑟罗(30)
这样的接吻是为礼法所不许的。
伊阿古
脱光了衣服,和她的朋友睡在一床,经过一个多小时,却一点不起邪念?
奥瑟罗(30)
伊阿古,脱光衣服睡在床上,还会不起邪念!这明明是对魔鬼的假意矜持;他们的本心是规矩的,可偏是做出了这种勾当;魔鬼欺骗了这两个规规矩矩的人,而他们就去欺骗上天。
伊阿古
要是他们不及于乱,那还不过是一个小小的过失;可是假如我把一方手帕给了我的妻子——
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚