奥瑟罗(8)

2025-10-09 评论

    苔丝狄蒙娜、伊阿古及吏役等上。
    公爵
    像这样的故事,我想我的女儿听了也会着迷的。勃拉班修,木已成舟,不必懊恼了。刀剑虽破,比起手无寸铁来,总是略胜一筹。
    勃拉班修
    请殿下听她说;要是她承认她本来也有爱慕他的意思,而我却还要归咎于他,那就让我不得好死吧。过来,好姑娘,你看这在座的济济众人之间,谁是你所最应该服从的?
    苔丝狄蒙娜
    我的尊贵的父亲,我在这里所看到的,是我的分歧的义务:对您说起来,我深荷您的生养教育的大恩,您给我的生命和教养使我明白我应该怎样敬重您;您是我的家长和严君,我直到现在都是您的女儿。可是这儿是我的丈夫,正像我的母亲对您克尽一个妻子的义务、把您看得比她的父亲更重一样,我也应该有权利向这位摩尔人,我的夫主,尽我应尽的名分。
    勃拉班修
    上帝和你同在!我没有话说了。殿下,请您继续处理国家的要务吧。我宁愿抚养一个义子,也不愿自己生男育女。过来,摩尔人。我现在用我的全副诚心,把她给了你;倘不是你早已得到了她,我一定再也不会让她到你手里。为了你的缘故,宝贝,我很高兴我没有别的儿女,否则你的私奔将要使我变成一个虐待儿女的暴君,替他们手脚加上镣铐。我没有话说了,殿下。
    公爵
    让我设身处地,说几句话给你听听,也许可以帮助这一对恋人,使他们能够得到你的欢心。
    眼看希望幻灭,恶运临头,
    无可挽回,何必满腹牢愁?
    为了既成的灾祸而痛苦,
    徒然招惹出更多的灾祸。
    既不能和命运争强斗胜,
    还是付之一笑,安心耐忍。
    聪明人遭盗窃毫不介意;
    痛哭流涕反而伤害自己。
    勃拉班修
    让敌人夺去我们的海岛,
    我们同样可以付之一笑。
    那感激法官仁慈的囚犯,
    他可以忘却刑罚的苦难;
    倘然他怨恨那判决太重,
    他就要忍受加倍的惨痛。
    种种譬解虽能给人慰藉,
    它们也会格外添人悲戚;
    可是空言毕竟无补实际,
    好听的话儿曾送进心底?
    请殿下继续进行原来的公事吧。
    公爵
    土耳其人正在向塞浦路斯大举进犯;奥瑟罗(8),那岛上的实力你是知道得十分清楚的;虽然我们派在那边代理总督职务的,是一个公认为很有能力的人,可是谁都不能不尊重大家的意思,大家觉得由你去负责镇守,才可以万无一失;所以说只得打扰你的新婚的快乐,辛苦你去跑这一趟了。
    奥瑟罗(8)
    各位尊严的元老们,习惯的暴力已经使我把冷酷无情的战场当作我的温软的眠床,对于艰难困苦,我总是挺身而赴。我愿意接受你们的命令,去和土耳其人作战;可是我要恳求你们念在我替国家尽心出力,给我的妻子一个适当的安置,按照她的身分,供给她一切日常的需要。
    公爵
    你要是同意的话,可以让她住在她父亲的家里。
    勃拉班修
    我不愿意收留她。
    奥瑟罗(8)
    我也不能同意。
    苔丝狄蒙娜
    我也不愿住在父亲的家里,让他每天看见我生气。最仁慈的公爵,愿您俯听我的陈请,让我的卑微的衷忱得到您的谅解和赞助。
    公爵
    你有什么请求,苔丝狄蒙娜?
    苔丝狄蒙娜
    我不顾一切跟命运对抗的行动可以代我向世人宣告,我因为爱这摩尔人,所以愿意和他过共同的生活;我的心灵完全为他的高贵的德性所征服;我先认识他那颗心,然后认识他那奇伟的仪表;我已经把我的灵魂和命运一起呈献给他了。所以,各位大人,要是他一个人迢迢出征,把我遗留在和平的后方,过着像蜉蝣一般的生活,我将要因为不能朝夕事奉他,而在镂心刻骨的离情别绪中度日如年了。让我跟他去吧。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚