哈姆雷特(19)

2025-10-09 评论

    罗森格兰兹
    殿下,我心里并没有这样的思想。
    哈姆莱特
    那么当我说“人类不能使我发生兴趣”的时候,你为什么笑起来?
    罗森格兰兹
    我想,殿下,要是人类不能使您发生兴趣,那么那班戏子们恐怕要来自讨一场没趣了;我们在路上赶过了他们,他们是要到这儿来向您献技的。
    哈姆莱特
    扮演国王的那个人将要得到我的欢迎,我要在他的御座之前致献我的敬礼;冒险的骑士可以挥舞他的剑盾;情人的叹息不会没有酬报;躁急易怒的角色可以平安下场;小丑将要使那班善笑的观众捧腹;我们的女主角可以坦白诉说她的心事,不用怕那无韵诗的句子脱去板眼。他们是一班什么戏子?
    罗森格兰兹
    就是您向来所欢喜的那一个班子,在城里专演悲剧的。
    哈姆莱特
    他们怎么走起江湖来了呢?固定在一个地方演戏,在名誉和进益上都要好得多哩。
    罗森格兰兹
    我想他们不能在一个地方立足,是为了时势的变化。
    哈姆莱特
    他们的名誉还是跟我在城里那时候一样吗?他们的观众还是那么多吗?
    罗森格兰兹
    不,他们现在已经大非昔比了。
    哈姆莱特
    怎么会这样的?他们的演技退步了吗?
    罗森格兰兹
    不,他们还是跟从前一样努力;可是,殿下,他们的地位已经被一群羽毛未丰的黄口小儿占夺了去。这些娃娃们的嘶叫博得了台下疯狂的喝采,他们是目前流行的宠儿,他们的声势压倒了所谓普通的戏班,以至于许多腰佩长剑的上流顾客,都因为惧怕批评家鹅毛管的威力,而不敢到那边去。
    哈姆莱特
    什么!是一些童伶吗?谁维持他们的生活?他们的薪工是怎么计算的?他们一到不能唱歌的年龄,就不再继续他们的本行了吗?要是他们赚不了多少钱,长大起来多半还是要做普通戏子的,那时候难道他们不会抱怨写戏词的人把他们害了,因为原先叫他们挖苦备至的不正是他们自己的未来前途吗?
    罗森格兰兹
    真的,两方面闹过不少的纠纷,全国的人都站在旁边恬不为意地呐喊助威,怂恿他们互相争斗。曾经有一个时期,一个脚本非得插进一段编剧家和演员争吵的对话,不然是没有人愿意出钱购买的。
    哈姆莱特
    有这等事?
    吉尔登斯吞
    是啊,在那场交锋里,许多人都投入了大量心血。
    哈姆莱特
    结果是娃娃们打赢了吗?
    罗森格兰兹
    正是,殿下;连赫剌克勒斯和他背负的地球都成了他们的战利品。②
    哈姆莱特
    那也没有什么希奇;我的叔父是丹麦的国王,那些当我父亲在世的时候对他扮鬼脸的人,现在都愿意拿出二十、四十、五十、一百块金洋来买他的一幅小照。哼,这里面有些不是常理可解的地方,要是哲学能够把它推究出来的话。(内喇叭奏花腔。)
    吉尔登斯吞
    这班戏子们来了。
    哈姆莱特
    两位先生,欢迎你们到艾尔西诺来。把你们的手给我;欢迎总要讲究这些礼节、俗套;让我不要对你们失礼,因为这些戏子们来了以后,我不能不敷衍他们一番,也许你们见了会发生误会,以为我招待你们还不及招待他们殷勤。我欢迎你们;可是我的叔父父亲和婶母母亲可弄错啦。
    吉尔登斯吞
    弄错了什么,我的好殿下?
    哈姆莱特
    天上刮着西北风,我才发疯;风从南方吹来的时候,我不会把一只鹰当作了一只鹭鸶。
    波洛涅斯重上。
    波洛涅斯
    祝福你们,两位先生!

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚