哈姆雷特(30)

2025-10-09 评论

    您的母后心里很难过,所以叫我来。
    哈姆莱特
    欢迎得很。
    吉尔登斯吞
    不,殿下,这一种礼貌是用不着的。要是您愿意给我一个好好的回答,我就把您母亲的意旨向您传达;不然的话,请您原谅我,让我就这么回去,我的事情就算完了。
    哈姆莱特
    我不能。
    吉尔登斯吞
    您不能什么,殿下?
    哈姆莱特
    我不能给你一个好好的回答,因为我的脑子已经坏了;可是我所能够给你的回答,你——我应该说我的母亲——可以要多少有多少。所以别说废话,言归正传吧;你说我的母亲——
    罗森格兰兹
    她这样说:您的行为使她非常吃惊。
    哈姆莱特
    啊,好儿子,居然会叫一个母亲吃惊!可是在这母亲的吃惊的后面,还有些什么话呢?说吧。
    罗森格兰兹
    她请您在就寝以前,到她房间里去跟她谈谈。
    哈姆莱特
    即使她十次是我的母亲,我也一定服从她。你还有什么别的事情?
    罗森格兰兹
    殿下,我曾经蒙您错爱。
    哈姆莱特
    凭着我这双扒手起誓,我现在还是欢喜你的。
    罗森格兰兹
    好殿下,您心里这样不痛快,究竟为了什么原因?要是您不肯把您的心事告诉您的朋友,那恐怕会害您自己失去自由。
    哈姆莱特
    我不满足我现在的地位。
    罗森格兰兹
    怎么!王上自己已经亲口把您立为王位的继承者了,您还不能满足吗?
    哈姆莱特
    嗯,可是“要等草儿青青——”⑩这句老话也有点儿发了霉啦。
    乐工等持笛上。
    哈姆莱特
    啊!笛子来了;拿一支给我。跟你们退后一步说话;为什么你们总这样千方百计地绕到我下风的一面,好像一定要把我逼进你们的圈套?
    吉尔登斯吞
    啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因为我对于您敬爱太深的缘故。
    哈姆莱特
    我不大懂得你的话。你愿意吹吹这笛子吗?
    吉尔登斯吞
    殿下,我不会吹。
    哈姆莱特
    请你吹一吹。
    吉尔登斯吞
    我真的不会吹。
    哈姆莱特
    请你不要客气。
    吉尔登斯吞
    我真的一点不会,殿下。
    哈姆莱特
    那是跟说谎一样容易的;你只要用你的手指按着这些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就会发出最好听的音乐来。瞧,这些是音栓。
    吉尔登斯吞
    可是我不会从它里面吹出谐和的曲调来;我不懂那技巧。
    哈姆莱特
    哼,你把我看成了什么东西!你会玩弄我;你自以为摸得到我的心窍;你想要探出我的内心的秘密;你会从我的最低音试到我的最高音;可是在这支小小的乐器之内,藏着绝妙的音乐,你却不会使它发出声音来。哼,你以为玩弄我比玩弄一支笛子容易吗?无论你把我叫作什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩弄我。
    波洛涅斯重上。
    哈姆莱特
    上帝祝福你,先生!
    波洛涅斯
    殿下,娘娘请您立刻就去见她说话。
    哈姆莱特
    你看见那片像骆驼一样的云吗?
    波洛涅斯
    嗳哟,它真的像一头骆驼。
    哈姆莱特
    我想它还是像一头鼬鼠。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚